tłumaczenie zdania a j. angielski "uważaj jak tańczysz, życiowy parkiet bywa śliski"

Temat przeniesiony do archwium.
Uważaj jak tańczysz, życiowy parkiet bywa śliski
Take care while you're dancing. The dance-floor of life can be slippery.
która jest najbardziej poprawanedo tego zdania:
1. think how you are dancing, the practical parquet is slippery
2. it look as vital floor dance take place slippery
3. Take care while you're dancing. The dance-floor of life can be slippery.
numer 3
Watch your dance. Life can be a slippery parquet;)
We don't call it parquet. It's called a dance floor.

How about Watch your steps; the dance floor of life can be slippery.
edytowany przez eva74: 29 lis 2013
Wlasciwie parquet jest w uzyciu. Oparłem sie na zdaniu zaczerpniętego z Google. Chances are some illiterate wrote it. Niech tam będzie;)
I've been dancing ballroom/tango/social 3 - 5 times a week in different venues for the past 4 years. Never heard it called a parquet.
It looks like there are at least two Canadas we're dealing with here. Go figure :)
On the other hand, just think of how many intersting things other than dance steps you can do on a parquet floor, and not necessarily with some foam rubber mattress laid down there.:)
Cytat: eva74
I've been dancing ballroom/tango/social 3 - 5 times a week in different venues for the past 4 years. Never heard it called a parquet.
nigdy nie słyszaem o życiowym parkiecie a jednak mamy tutaj:)
to z jakiegoś hip-hopowego kawałka, zdaje się...
Z tym ze parkiet do tanca w polskim do jest dance floor w angielskim, a u askera to jest metafora.
Jest chyba nawet taka piosenka 'Life is a dance floor' a nie life is parquet albo a parquet floor
Moi drodzy dziekuje za tak duza aktywność, ale nadal jestem w kropce i nie jestem pewna jakie jest poprawne tłumaczenie powyższego zdania:/
na pewno nie uzywaj parquet, bo to jest nieodpowiednie odzwierciedlenie tego, co masz zamiar przekazac - to jest po prostu rodzaj podlogi, a nie pojecie miejsca, jakim jest dance floor
Cytat: humpetej
to z jakiegoś hip-hopowego kawałka, zdaje się...
zgadza sie.. owa sentencje chciałam zamiescic na tatuazu jednak powstrzymam sie, skoro trudno jest je doslownie przetłumaczyc:/ probowalam juz wielu kombinacji myslałam,ze komus sie to uda przetłumaczyc:)
przecież przetłumaczyliśmy to zdanie. masz kilka mozliwości do wyboru, o co chodzi?
http://www.nzherald.co.nz/lifestyle/news/article.cfm?c_id=6&objectid=11151803
ugh, really?
mój znajomy ksiądz zrobił sobie tatuaż z wizerunkiem pewnego świętego
szybciej pojdzie do nieba:P
"Be careful how you dance, the dance floor of life can be slippery. "
Nie wydaje Wam sie, ze takie tlumaczenie tez jest poprawne?
poprawne, ale dwa razy powtarza sie tam slowo dance, przez co tlumaczenie jest mniej, powiedzmy, poetyckie.
Mnie sie wydaje że cała fenomena szpecenia sie tatuażami jest do d... Don't forget to pierce something while you're at it;)
http://www.av1611.org/tattoos/health.html

it can be somebody's last dance too, and then this quote would definitely become a 'striking metaphor'
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia