Problem z tłumaczeniem "New Reality 101" oraz "three-point-eight"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Tłumacząc książkę, natknęłam się na fragment, którego nie jestem pewna. Prosiłabym kogoś, kto się na tym zna, o pomoc.

Oto oryginalne zdanie.
"Consider that the first class of New Reality 101"

Nie bardzo wiem, czym jest New Reality 101. Opierając się na domysłach jedynie, przetłumaczyłam to zdanie w następujący sposób:

"Uznaj to za pierwszą lekcję w nowej szkole życia."

Jeśli ktoś mógłby mi pomóc zrozumieć to zdanie, naprawdę byłabym wdzięczna.

Drugie wyrażenie również nie jest dla mnie zbyt jasne. Chodzi o "eight-point-three". Oto całe zdanie w oryginale i próba mojego tłumaczenia.

"So, anyway, it wouldn't be fair to start something with Josh when it would just crash and burn in approximately eight-point-three days or four dates, whichever came first."

"W każdym razie nie byłoby w porządku, gdybym zaczęła się umawiać z Joshem, skoro zakończyłoby się to z kretesem w przeciągu jakiś ośmiu czy trzech dni albo po czwartej randce, w zależności od tego, co nastąpiłoby pierwsze."

Generalnie sens zdania jest dla mnie zrozumiały, ale naprawdę to eight-point-three pozostaje dla mnie zagadką.

Jeśli ktokolwiek mógłby mi pomóc w zrozumieniu tych dwóch miejsc, byłabym wdzięczna.
edytowany przez gravity_girl: 08 gru 2013
101 - podstawy, kurs podstawowy, a więc masz dobry pomysł na tłumaczenie

eight-point-three - 8.3 (osiem i trzy dziesiąte). Humor matematyczny :-)
To mi przypomina cos z I Ching hexagram;) mogę się mylić;)
Bardzo dziękuję za odpowiedzi :) Muszę trochę pokombinować z tym eight-point-three :)
Pamietam że to coś w rodzaju widywac sie z kims bez wzajemnego znaczenia, czy jakoś tak. Może jest coś na ten temat w Google.
Wciąż, nie powiem że to na pewno o to chodzi w tym zdaniu;)
edytowany przez fui_eu: 09 gru 2013
widzę, że są jakieś odniesienia do Star Trek
Na zagranicznym forum odpowiedziano mi, że to oznacza po prostu względnie krótki czas.

Jako że nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie, chyba najlepszym wyjściem jest tłumaczenie ogólne, w stylu "przed upływem kilku najbliższych dni".

Dziękuję Wam za pomoc i pozdrawiam :)
'whichever came first' to zwrot czesto pojawiajacy sie np. w umowach i wymagajacy precyzji w okreslaniu warunkow czasowych, ktorych dotyczy. W zwiazku z tym jestem zdania, ze trzeba w tlumaczeniu uzyc okreslenia wygladajacego na precyzyjne.
'osiem i pól dnia' nie jest najlepsze, bo kojarzay sie z jednym filmem, może np. '8 i dwoch trzecich dnia'
Zgadzam się, tym bardziej że w zdaniu występuje określenie czterech randek. Napisałam "przed upływem kilku najbliższych dni" uogólniając to, ale rzeczywiście w tłumaczeniu powinnam to zaznaczyć konkretną liczbą. Myślałam o "przed upływem dziewięciu dni"; "dziewiątego dnia", ale myślę, że i "8 i dwóch trzecich dnia" również jest dobrą propozycją, a na pewno wierniejszą oryginałowi.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia