Witam.
Tłumacząc książkę, natknęłam się na fragment, którego nie jestem pewna. Prosiłabym kogoś, kto się na tym zna, o pomoc.
Oto oryginalne zdanie.
"Consider that the first class of New Reality 101"
Nie bardzo wiem, czym jest
New Reality 101. Opierając się na domysłach jedynie, przetłumaczyłam to zdanie w następujący sposób:
"Uznaj to za pierwszą lekcję w nowej szkole życia."
Jeśli ktoś mógłby mi pomóc zrozumieć to zdanie, naprawdę byłabym wdzięczna.
Drugie wyrażenie również nie jest dla mnie zbyt jasne. Chodzi o
"eight-point-three". Oto całe zdanie w oryginale i próba mojego tłumaczenia.
"So, anyway, it wouldn't be fair to start something with Josh when it would just crash and burn in approximately eight-point-three days or four dates, whichever came first."
"W każdym razie nie byłoby w porządku, gdybym zaczęła się umawiać z Joshem, skoro zakończyłoby się to z kretesem w przeciągu jakiś ośmiu czy trzech dni albo po czwartej randce, w zależności od tego, co nastąpiłoby pierwsze."
Generalnie sens zdania jest dla mnie zrozumiały, ale naprawdę to
eight-point-three pozostaje dla mnie zagadką.
Jeśli ktokolwiek mógłby mi pomóc w zrozumieniu tych dwóch miejsc, byłabym wdzięczna.
edytowany przez gravity_girl: 08 gru 2013