Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć zdania poniżej, ponieważ mnie one sprawiają lekką trudność :

1. It was a little after four o'clock on an Indian Summer afternoon.
2.Some fifteen or twenty times since noon, Sandra, the maid, had come away from the lake-front window in the kitchen with her mouth set tight.
3.This time as she came away, she absently untied and re-tied her apron strings, taking up what little slack enormous waistline allowed.
4.We'll drive to town and get some pickles, and some bread, and we'll eat the pickles in the car, and then we'll go to the station and get Daddy, and then we'll bring Daddy home and make him take us for a ride in the boat. You'll have to help him carry the sails down. O.K?
5. They didn't walk back to the house; they raced. Lionel won.

Z góry dzieki za odpowiedź ;)
wpisz najpierw wlasne wersje
1.Bylo troszke po czwartej popołudniu w babie lato.
2.Około pietnastu do dwudziestu razy od poludnia służąca sandra odchodziła od okna kuchennego od strony jeziora z zaciśniętymi wargami.
3. Tym razem, kiedy odeszła, z roztargnieniem rozwiązywała i zawiązywała swoje sznurki od fartucha, dając trochę luzu swojej ogromnej talii.
4.Pojedziemy do miasta po troche ogórków konserwowych oraz trochę chleba, zjemy ogórki konserwowe w samochodzie, i wtedy pojedziemy na stację po tatusia, zabierzemy tatusia do domu i sprawimy aby zabrał nas na przejażdżkę łodzią. Pomożesz mu z żaglami, ok ?
6.Nie wracali do domu piechotą; scigali się. Lionel wygrał.
edytowany przez Thirteenn: 18 gru 2013
4 and then = a potem
sprawimy -> sklonimy go


2 nie jestem pewien znaczenia 'taking up'

tlumaczenia sa moze niedopracowane stylistycznie, ale ogolnie poprawne. na czym polegala trudnosc?
w sprawie take up
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=740360&langid=21