umowa po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu następującego zdania z umowy o pracę:
"In consideration of the services to be provided by him hereunder, the Employee, during the term of his employment, shall be paid a base salary of $____ in equal semi monthly installments, in arrears, less applicable statutory deductions.
Napisalam cały fragment dla kontekstu, ale głównie chodzi mi o fragment zaczynający się od słów: "in arrears, less applicable statutory deductions"

Następny fragment:
These duties and responsbilities may be amended from time to time in the sole discretion of the Employer, subject to formal notification of same being provided to the Employee. Ten fragment przetłumaczyłam nstp: " Obowiązki te mogą być zmieniane według uznania Pracodawcy, z zachowaniem procedury formalnego powiadomienia Pracownika.
Mniej wiecej,
/płatne/ z dołu, minus ustawowe potrącenia
Imo;)
popieram, i zamiast 'minus' lepiej 'pomniejszone o'
dziękuje bardzo!
Kolejne pytanko, czy ktoś wie, jak przetłumaczyć nstp zdanie: This agreement shall be interpreted with all necessary changes in gender and in number as the context may require and shall enure to the benefit of and be binding upon the respective successors and assigns of the parties hereto.

Ja przetłumaczyłam to w nstp sposób, ale wydaje mi się, że nie jest to najlepsze tłumaczenie. Dlatego jeśli ktoś ma lepszy pomysł, to bardzo proszę o pomoc.

Niniejsza umowa jest interpretowana ze wszystkimi potrzebnymi zmianami w płci i liczbie w zależności od kontekstu/sytuacji oraz wiąże i nadaje wskazane w niej prawa odpowiednim następcom prawnym i cesjonariuszom stron niniejszej umowy.
wydaje mi się, że powinieneś tłumaczyć 'shall be' adekwatnie do znaczenia czyli "będzie"
dzięki
jeśli ktoś ma jeszcze jakieś uwagi pomysły, co do tego fragmentu, to będę wdzięczna jeśli się nimi podzieli
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie