o słomianym zapale

Temat przeniesiony do archwium.
WItam

Jak powiedzieć: nie jestem człowiekiem o słomianym zapale

1. I am not a flash in the pan.
2. I am not a person with a flash in the pan.

Jak to poprawnie powiedzieć, wydaje mi się że moja wersja is a little quirky
edytowany przez calf: 19 sty 2014
mozna powiedziec, ze ktos jest flash in the pan, ale to nie to samo, co slomiany zapal
Czemu nie to samo? Czyli punkt 1 będzie OK?
bedzie okay, ale o troche innym znaczeniu niz slomiany zapal
I'm not a quitter
lub może I am not a person with short-lived enthusiasm
@engee30
tzn. .... ?

I am no quitter - faktycznie będzie OK, aczkolwiek trochę zabyt nieformalnie...
edytowany przez calf: 19 sty 2014
flash in the pan to cos jednorazowego, lub krotkotrwalego

jezeli mowisz, ze Madonna wasn't to be a flash in the pan to nie mowisz o jej slomianym zapale, ale o tym, ze nie byla artystka jednej piosenki
pawlik podal bardzo dobre przyklady, ktore w bardziej czytelny sposob przekazuja polskie znaczenie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa