Well, I had my doubts, but he was right ... a man of your background at salary
you're getting has been a value to this company - proszę o przetłumaczenie i podpowiedź jaką to komstrukcję gramatyczną zastosowano w końcówce zdania pogrubionej czcionką. Wypowiedź pada w następującym kontekście: pracodawca chwali zasługi pracownika itd. ale i tak go zwalnia. Początek tłumaczę mniej więcej tak: "Cóż, miałem wątpliwości, ale miał rację (rację miał o ojciec zwalnianego pracownika) człowiek z twoim wykształceniem... " i dalej nie potrafię przetłumaczzyć ani też rozszyfrować zastosowanej kontrukcji gramatycznej.