A few sentences to check

Temat przeniesiony do archwium.
Prośba o sprawdzenie zdań czy są dobze, czy może muszę coś zmienić.

Jakie są najczęstsze problemy z jakimi on dzwoni do ciebie?
What are the most usual problems he is calling you? (wiem, że może też byc frequent, ale usual też moze być w tym sensie)

Nie mam nic przeciwko pracy z tobą, ale na dłużą metę wolałbym pracę intelektualną
I don't mind working with you, but for a longer run I'd like to intellectual work.

Nie mogę grać sam w zespole na bębnach na dłużą metę
I can't drum alone for a longer run.

Niektóre rozmowy z ciocią Anią trwały kilkanaście minut a czasem więcej.
Some phone calls with aunt Any took between ten and twenty minutes and sometimes even more.

Miałem w ręce wszystkie urządzenia, które wspieraliśmy
I had all the devices in my hands we supported.

Nigdy nie było tak, ze sprawiłem zawód Barbarze, tymbardzie że jest on moją przełożoną w pracy.
There wasn’t a time that I was a disappointment to Barbara especially that she is my superior at work.
1 w tej chwili dzwoni? dzwoni Z problemami, gdzie jest odpowiednik Z na koncu zdania?
nie podoba mi sie 'most usual'
2 I'd like to - po tym uzywa sie bezokolicznika
nie mowi sie cxhyba 'for a longer run'
4 conversations
Any?
przesun in my hands
to zdanie znaczy, ze wszystkie trzymales w dloniach w tamtym momencie
5 especially as
1. Dzwoni wogóle. Wczoraj, dzisiaj, za trzy dni też. Ale racja lepiej dać Present simple

Jakie są najczęstsze problemy z jakimi on dzwoni (do ciebie)?
--> What are the most frequent problems he calls (you)? (ale o które 'z' chodzi mg? :-/ )

Ale z drugiej strony, jeśli on dzownił zawsze, ale teraz dzwoni też i ja chcę podkreślić te ostatnie probemy, to nie mogę dać 'calling'?

2. To jak będzie na dłuższą metę? Gdzieś znalazłem właśnie 'for a longer run'. Jak byś powiedział to zdanie? Sorry, miało być bez to, czyli:

--> I don't mind working with you, but for a longer run I'd rather do intellectual work. (chociaż miało być 'pracę intelektualną', a więc rzeczownik. Ale zdaje się, że po would rather musi być czasownik)

4. Ale przecież phone call znaczy romowa telefoniczna, czemu nie może być?

5. Wogóle, że trzymałem te urządzenia w rękach. Czemu zdanie ma znaczyć, że w jednym momencie trzymałem je wszystkie?

6. czyli generalnie nie ma takiego zwrotu 'especially that'? Nie wiem skąd ja to wziąłęm.


thanks
edytowany przez calf: 14 mar 2014
nie staraj sie tlumaczyc tego doslownie
Ja bym ujął,
Z jakimi problemami on najczęściej... blah, blah i zachował ten sam szyk w tłumaczeniu;)
Wciąż dodaj Z /O/;)
edytowany przez fui_eu: 14 mar 2014
Cytat: calf
1. Dzwoni wogóle. Wczoraj, dzisiaj, za trzy dni też. Ale racja lepiej dać Present simple

Jakie są najczęstsze problemy z jakimi on dzwoni (do ciebie)?
--> What are the most frequent problems he calls (you)? (ale o które 'z' chodzi mg? :-/ )

znajdź z w tym zdaniu

Ale z drugiej strony, jeśli on dzownił zawsze, ale teraz dzwoni też i ja chcę podkreślić te ostatnie probemy, to nie mogę dać 'calling'?

z jakimi najczęstszymi problemami dzwoni do ciebie w tej chwili? Nonsens

I'd rather do intellectual work. (chociaż miało być 'pracę intelektualną', a więc rzeczownik. Ale zdaje się, że po would rather musi być czasownik)

OK

4. Ale przecież phone call znaczy romowa telefoniczna, czemu nie może być?

pnone call nie kolokuje z with, poniewaz nie znaczy 'rozmawianie przez telefon'

5. Wogóle, że trzymałem te urządzenia w rękach. Czemu zdanie ma znaczyć, że w jednym momencie trzymałem je wszystkie?

ze wzgledu na simple past i ze wzgledu na 'in my hands', ktore bedzie zrozumiane doslownie
OK, dzięki

1.
chyba że:
Jakie są najczęstsze problemy z jakimi on dzwoni (do ciebie)?
What are the most frequent problems he calls (you)about? (???)

2. To jak będzie na dłuższą metę w tych zdaniach? Np.
Nie mogę grać sam w zespole na bębnach na dłużą metę
I can't drum alone for a longer run. (???)

Nie mam nic przeciwko pracy z tobą (fizycznej), ale na dłuższą metę chce pracować intelektualnie.
I don't mind working with you, but for a longer run I'd like to work intellectually. (???)

4. Niektóre rozmowy z ciocią Anią trwały kilkanaście minut a czasem więcej.
Some phone calls with aunt Any took between …

nie ma kolokacji phone call+with+sb , czyli angol to zrozumie za pomocą ciotki Any, a nie z nią?! :)

czyli powinno być:
A. Some phone calls I made to aunt Any took between ten and twenty minutes and more.
B. Albo tak jak mówisz MG: Some conversations on the telephone with aunt Any took …

5. Miałem w ręce wszystkie urządzenia, które wspieraliśmy
All the devices we supported went through my hands (???)
edytowany przez calf: 14 mar 2014
tak, about!

napisalbym in the longer term / in the long run

że razem z nią dzwoniliście
czemu wydziwiasz, a nie napiszesz conversations

5 juz lepiej, a jezeli nadal tam pracujesz, to jaki bedzie czas?
Present Perfect, ale mi chodziło o dwaną przeszłosć. Czyli doprowadzając wszystko do ostatecznego porządku:

1.Jakie są najczęstsze problemy z jakimi on dzwoni do ciebie?
What are the most frequent problems he calls you about?

2. Nie mam nic przeciwko pracy z tobą, ale na dłużą metę wolałbym pracę intelektualną
I don't mind working with you, but in the long run I'd rather do intellectual work.

3. Nie mogę grać sam w zespole na bębnach na dłużą metę
I can't drum alone in the long run.

4. Niektóre rozmowy z ciocią Anią trwały kilkanaście minut a czasem więcej.
Some conversations on the telephone with aunt Any took between ten and twenty minutes and sometimes even more.

5. Miałem w ręce wszystkie urządzenia, które wspieraliśmy
All the devices we supported went through my hands. (dawna przeszłość)

6. Nigdy nie było tak, ze sprawiłem zawód Barbarze, tym bardziej że jest on moją przełożoną w pracy.
There wasn’t a time that I was a disappointment to Barbara especially as she is my superior at work.


Many thanks
4 lepiej: even longer

6 tutaj pasuje present perfect i moze inwersja: At no time have...
Może Annie ev. Ann;)
Jeszcze wracajac do ostatniego 6-go, czyli powinno być:
At no time have I been a disappointment to Barbara, especially as she is my superior at work.

Lub jeśli z Barbarą już nie pracuję to wówczas:
At no time was I a disappointment to Barbara ...

PS
Mało znane wyrażenie 'at not time', nie ma go np. w ponsie
edytowany przez calf: 15 mar 2014
ok i ok
Poczytaj sobie o inwersji
ale jest w wikislowniku
ale ja wiem o inwersji mg ... czemu mam czytać? Wiem, że jest inwersja w tym zwrocie 'At no time have I been ...'
bo jest to wyrazenie, ktore poznaje sie przy okazji uczenia sie 'inwersji po negative adverbial phrases'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa