Pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. Potrzebuje pomocy w tlumaczeniu zdania. Poczatek juz zrobilam ale mam dylemat co dalej, od slówka propping up. Wrzucam cale zdanie .
'' Roclant de Waard, in charge of marketing and sales, at Ford's arm in Europe, acknowledged that many European automakers are propping up their sales by as much as 30% by having dealers buy vehicles in their lot''.
Dzieki za pomoc. Karolina
to pokaż nam co zrobiłaś, ktoś Ci pomoże
Witam serdecznie, bardzo bym prosiła o przetłumaczenie "love of square". mam wątpliwości co do sensu tłumaczenia i czy jest to poprawnie gramatycznie. Chiałabym aby to znaczyło "miłość do kwadratu" ale nie podniesiona do kwadratu tylko też np. "miłość do muzyki" Bardzo dziekuję za pomoc.
edytowany przez monikaaa14: 10 kwi 2014
podaj kontekst
chodzi mi o miłość do przedmiotu, w tym przypadku do kwadratu, figury geometrycznej. Nie chodzi mi o to aby zawżeć to w zdaniu, tylko to wyrażenie miłość do kwardatu(przedmiotu).
>>w tym przypadku do kwadratu, figury geometrycznej.

geometrical fetishism? Awesome:)
a moze napisz prostymi slowami, o chcesz przetlumaczyc i na jaki jezyk
chciałabym się dowiedzieć jakbyście przetłumaczyli na język polski "love of square"
Cytat: monikaaa14
chciałabym się dowiedzieć jakbyście przetłumaczyli na język polski "love of square"

out of contex?

double twosome swingers :)
edytowany przez savagerhino: 10 kwi 2014
niemozliwe bez kontekstu
bez kontekstu to byc moze znaczy 'milosc do kwadratu', ale powinno byc napisane the square. Bez the jest mozliwe, jezeli jest to np. napis na koszulce. Koszulka to tez jest kontekst.
kontekstem jest to, że ma to być miłość do kwadratu (figury). Innymi słowy - kocham kwadrat (figurę) i chcę przetłumaczyć "miłość do kwadratu" :)
Chcesz się dowiedzieć, jak przetlumaczyc na polski 'love of square', bo chcesz przetlumaczyc na angielski 'milosc do kwadratu'?
Czy mozesz wytlumaczyc to tak, zeby bylo wiadomo, co chcesz przetlumaczyc i na jaki jezyk.
chciałabym wiedzieć czy w języku polskim "miłość do kwadratu (figury)" jest poprawnie przeze mnie przetłumaczona na język angielski jako "love of square". bez większej rozkminy
wreszcie

love of the square
wreszcie
Bardzo dziekuję.
na przyszlosc radze logicznie zadawac pytania
ja radzę czytać ze zrozumieniem i następnym razem na pewno lepiej nam pójdzie :)
bardzo bym prosiła o przetłumaczenie "love of square".

to jest prosba o sprawdzenie tlumaczenia z polskiego na angielski. gratuluje.
I was wrong. It's not 'geometrical fetishism'. It's something different.
When you love squares you head becomes square, and when you head becomes square, you become a square-head. It’s as simple as that.
edytowany przez savagerhino: 11 kwi 2014
Odswiezam swoje pytanie z poczatku posta.
Zdanie oryginalne: Roclant de Waard, in charge of marketing and sales, at Ford's arm in Europe, acknowledged that many European automakers are propping up their sales by as much as 30% by having dealers buy vehicles on their lot.
Moje tlumaczenie: Roclant de Waard, szef sprzedazy i marketingu Forda w Europie, potwierdza, ze wielu europejskich producentow wspiera ich sprzedaz w 30 % poprzez zakup samochodow przez dilerow.
Mam dylemat z ''on their lot'' nie wiem w jakim znaczeniu tego uzyc.
Dzieki z gory za wszystkie uwagi.
co znaczy 'ich'?
poprawia swoje wyniki sprzedazy
kaza delarom kupowac samochody, ktore ci dealerzy wystawiaja u siebie
Dzieki za pomoc. I jeszcze jedno . Jak przetlumaczyc wyrazenie ' sum up the mood'?
podsumowac nastroje
Temat przeniesiony do archwium.