'...disorderly and demoralized air'

Temat przeniesiony do archwium.
Zajmuję się właśnie tłumaczeniem fragmentu książki (w ramach czysto treningowych). Napotkałam jednak na taką przeszkodę i nie mam pojęcia jak przetłumaczyć zwrot 'disorderly and demoralized air'

Całe zdanie z kontekstem brzmi następująco:

The waiting room was in the process of being redecorated and had a disorderly and demoralized air, its floor was paved with spattered dropcloths.

Z pozostałą jego częścią nie mam aż takich problemów, aczkolwiek za przetłumaczenie całego zdania (żebym mogła sprawdzić co zrobiłam źle) również będę wdzięczna :)
air = atmosfera (w poczekalni panowała...)
akurat to wiem, problem polega bardziej na określeniach, a więc 'disorderly and demoralized' i jak przetłumaczyć to żeby pasowało do 'air' i brzmiało logicznie, a nie jak wyciągnięte z tłumacza google.

No chyba, że źle się zrozumieliśmy. Czy w tym kontekście 'air' nie będzie znaczyć po prostu powietrze? Biorąc pod uwagę, że opisywana jest poczekalnia w trakcie remontu oraz podane zostało czym pokryta jest podłoga, czyli cechy wyglądu

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia