akurat to wiem, problem polega bardziej na określeniach, a więc 'disorderly and demoralized' i jak przetłumaczyć to żeby pasowało do 'air' i brzmiało logicznie, a nie jak wyciągnięte z tłumacza google.
No chyba, że źle się zrozumieliśmy. Czy w tym kontekście 'air' nie będzie znaczyć po prostu powietrze? Biorąc pod uwagę, że opisywana jest poczekalnia w trakcie remontu oraz podane zostało czym pokryta jest podłoga, czyli cechy wyglądu