tekst o wilkach ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosze abyscie pomogli przetłumaczyć mi tekst " pamietaj, wygrywa /wygra ten wilk, ktorego narmisz/o ktorego zadbasz"
tak aby to w jezyku angielskim mialo ład i skład, przede wszystkim by bylo to poprawne jezykowo , poniewaz bedzie to tresc tatuazu. Jest to metafora zaczerpnieta ze starej indianskiej przypowiesci, czy macie jakieś pomysły? A może znacie tez inne jezyki w ktorych brzmialo by to ciekawie (tak wiem ze to nie watek wielojezykowy) z gory dziekuje za pomoc ;)
Dadam jeszcze, by rozwiac wszystkie wątpliwości, o tlumaczenie prosi moja kolezanka która sama tego przetlumaczyc nie potrafi i szuka kogos kto angielskim sie pasjonuje i grzecznosciowo jej pomoze.
the wolf that wins is the one you feed

Dziekujemy serdecznie zielonosiwy, a jeszcze jedno pytanie jak uwazasz ktory kontekst ma jasniejszy sens : the wolf that wins is the one you feed czyli Twoje tlumaczenie czy the wolf you feed is the wolf that wins , czy te drugie to jednak zamotane za bardzo? W sensie czy uzycie w tym zdaniu 2 razy slowa wolf bedzie ok czy jest to raczej zbedne i umniejszy glebi zdaniu...?
edytowany przez melepele: 13 cze 2014
Cytat: melepele
Dadam jeszcze, by rozwiac wszystkie wątpliwości, o tlumaczenie prosi moja kolezanka która sama tego przetlumaczyc nie potrafi i szuka kogos kto angielskim sie pasjonuje i grzecznosciowo jej pomoze.
Jakbyś była dobrą koleżanką to byś odradziła jej tatuażu;)
Odradzam ale co zrobic, jesli chce to juz jej lepiej pomoge niż by miala miec błąd w zdaniu ktore bedzie widziec codziennie w lustrze ;) hehe i lepsze to niz nie wiem czaszka czy inne paskudztwo ;) a jesli juz tu jestes moze pomozesz nam z kontekstem (moj ostatni komentarz w ktorym o niego pytam zielonosiwego ale on juz chyba jest offline)
Temat przeniesiony do archwium.