"Former" i "command economy" - sprawdzenie tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Nie jestem pewny czy to dobrze tlumaczę:
On the other, the vulnerability of Ethiopia to outside influences, especially after Selassie's death, allowed it to be caught in a proxy war between Soviet and Western ideological aims, with the command economy of the former clearly winning out.
- Z jednej strony, bezbronnosc Etiopii na zewnetrzne wplywy, szczegolnie po smierci Selassie, pozwolia ona zostac zlapanym w potrzask wojny zastepczej pomiedzy sowieckimi i zachodnimi ideologicznymi celami, za pomocą wczesniejszej z wymienionych wyraznie zwyciezajacej gospodarki nakazowej.

Nie jestem pewny czy poprawnie to przetlumaczylem czy nie - i chcialbym sie upewnic czy zwrot :
"to be caught in" = znaczy "znalezc sie w potrzasku"(?).
edytowany przez qwerty1234: 10 sie 2014
wybacz, ale nie wyrażasz się zrozumiale po polsku. Nie rozumiesz też calości zdania angielskiego, np. że w 'allowed it' it=Ethiopia.
Cytat: mg
wybacz, ale nie wyrażasz się zrozumiale po polsku. Nie rozumiesz też calości zdania angielskiego, np. że w 'allowed it' it=Ethiopia.

To jakbys mogl to prosze napisz mi, w ktorym miejscu mam zle.
Oczywiscie, jezeli masz czas, bo nie bardzo wiem jak to przetlumaczyc w sensowna calosc.
Bede wdzieczny za wszelka pomoc.
edytowany przez qwerty1234: 10 sie 2014
Moim zdaniem 'command economy' = gospodarka nakazowa.
Cytat: Aaric
Moim zdaniem 'command economy' = gospodarka nakazowa.

Chodzi mi czy ostatnia czesc zdania dobrze przetlumaczylem:
: with the command economy of the former clearly winning out
-za pomocą wczesniejszej z wymienionych wyraznie zwyciezajacej gospodarki nakazowej.

edytowany przez qwerty1234: 10 sie 2014
zamiast with wstaw kropke, a 'winning' zamien na 'won', ewent. 'was winning', bo poprzednie zdanie jest w czasie przeszlym.
Cytat: mg
zamiast with wstaw kropke, a 'winning' zamien na 'won', ewent. 'was winning', bo poprzednie zdanie jest w czasie przeszlym.
Wydaje mi się że tłumaczenie jest z ang na pol, a nie odwrotnie. Winning w tym kontekście jest ok, gdyż to 'command economy' czyli przeciwieństwo gospodarki wolnorynkowej Związku Radzieckiego wygrywa, a nie wygrała.
A czy to jest dobrze "Wczesniejsza z wymienionych gospodarka... (?)." Pytam sie, bo nie wiem czy tak to powinienem przetlumaczyc z tym slowem "former"
edytowany przez qwerty1234: 10 sie 2014
gospodarka ZSRR
' Z drugiej strony, podatność Etiopii na wpływy zewnętrzne, zwłaszcza po śmierci Selassie umożliwiły uwikłanie w wojnę pośrednią pomiędzy ideologiami ZSRR i zachodnimi, w której zwycięża gospodarka 'scentralizowana' tych wcześniejszych (ZSRR). Moje tłumaczenie.
Dzięki wszystkim za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa