Tytuł pracy -angielski med.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Mam prośbę o pomoc w wyborze najtrafniejszego tłumaczenia na j. angielski następującego tytułu:

Atopowe Zapalenie Skóry w Aspekcie Terapeutyczno-pielęgniarskim

A oto moje wersje tłumaczeń - co o nich sądzicie? Które najtrafniejsze?

nr 1
Therapeutic and nursing aspects of atopic dermatitis

nr 2
Atopic dermatitis in the therapeutic – nursing context

nr 3
Atopic dermatitis in terms of therapy and nursing

nr 4
Therapeutic and nursing approach to atopic dermatitis


Z ciekawością czekam na wpisy i z góry dziękuję!
Podoba mi sie 1 i 3, ale terminologii nie znam
a mnie 2 i 4.
tylko 1

czy 'aspekt terapeut.-pielęgn.' oznacza 'leczenie i opieka piel. w azs'?
To jest praca dermatologiczno-pediatryczno-pielęgniarska. Traktuje (opisuje) Atopowe zapalenie skóry z punku widzenia pielęgniarsko dermatologicznych
" z punku widzenia pielęgniarsko dermatologicznych"

nie rozumiem. Chodzi o leczenie przez dermatologa i opiekę pielęgniarską czy wylącznie o opiekę ze strony pielęgniarek dermatologicznych?
Wg mnie chodzi o opieke dermatologiczna ze strony pielegniarek
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa