"to have a patrons mouth things without lighting them..."

Temat przeniesiony do archwium.
Czytam książkę, w której bohaterka jest menadżerką w klubie nocnym. Chce dowiedzieć co się dzieje w sali dla VIP-ów, ponieważ usłyszała,że pali się tam papierosy, co jest zabronione w tym klubie. I właśnie pojawia się zdanie, którego nie rozumiem :
"It wasn’t that unusual to have patrons mouth things without lighting them—helped with that oral fixation thing that so many people had—but the actual smoking of cigars was not allowed in the club. "

Zupełnie nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie...
no chyba trzymali cos w gebach zamiast papierosow
tu jest uzyta konstrukcja:
have sbd do sth
w znaczeniu
to see that sbd is doing sth
Tak teraz się zastanawiam czy nie chodzi czasem o to,że nie było niczym niezwykłym,że stali klienci mieli w ustach papierosy bez zapalania ich?
tak, wlasnie o to chodzi