Pomoc w przetłumaczeniu tekstu z filmu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Zaczynam uczyć się języka na filmach. Na początku trafiłem na Edge of Tomorrow. Jak się uczę? Przepisuje wszystkie słowa, zwroty i zdania do programu z powtórkami. Tłumacze je, no i tak sobie uczę się z tego programu i oglądam film przed snem :D
Niestety z niektórymi zdaniami mam problem a w tłumaczeniach też są różne wersje. Wiem, że Angielskiego nie tłumaczy się dosłownie na Polski ale do mnie akurat trafia ta najbliższa Polskiemu wersja. Więc proszę o takie tłumaczenie. Jak ktoś zna Angielski to sobie może interpretować zdania na kilka sposobów ważne aby sens był taki sam. Czy się mylę?
Na początek może takie zdania.

I'll get you sorted out, sir. - W tłumaczeniach jest napisane "zajmę się tym" "Pomogę panu" Nie mogę znaleźć takiego zwrotu w internecie aby samemu do czegoś dojść.

Why they call it Cranberry, then? - Tu nie kminię tego then? na końcu.

The fiery crucible in which the only true heroes are forged. - Ognista próba w której wykuwani są jedyni prawdziwi bohaterowie. (Moja wersja) W tłumaczeniu "Ognista próba w której rodzą się prawdziwi bohaterowie" Może jakaś pośrednia wersja istnieje.

The one place where all men truly share the same rank...regardless of what kind of parasitic scum they were going in.
Jedyne miejsce gdzie wszyscy maja ten sam stopień.... bez względu na to ...... Tłumaczenie z internetu "bez względu na to, z jakim pasożytniczym ścierwem przyjdzie im ruszyć do boju." Czy "They were going in" to nie czas przeszły?

Proszę o poprawne tłumaczenia z objaśnieniem jeżeli jest taka opcja.
then - więc
wykuwani to tlumaczenie poetyckie
1 sort out a problem = rozwiazac problem, z powodzeniem zajać się problemem

4 z jakim scierwem ruszali do boju?
1. Czyli Sort out a problem w czasie Future perfect?
2. Rozumiem.
3. Które poprawne? Czy jest jakaś inna opcja?
4. Czyli czas przeszły. Nie wiem czemu w tłumaczeniach jest czas przyszły.
1. to nie jest future perfect tylko future simple, get =become
1 nie, to jest dodatkowo konstrukcja 'get sth done' - doprowadzic do tego/sprawic, ze cos zostanie zrobione
3 sa mozliwe rozne wersje tlumaczenia. Poprawnosc konczy sie na poziomie odpowiednikow slownikowych poszczegolnych wyrazow
4 nie wiem. nie tlumaczylem
1. No już oświeciło mnie to trochę :D A może wyjść od tego pytanie Will you get sorted out for me? czy Will you get me sorted out?
3. Jakoś nie trafia do mnie żadne z tłumaczeń wymienionych, ale trudno.
1 tylko ta druga
Ok. Dzięki. Lece dalej z materiałem. Jak edytować posty?
Teraz pytanko o taki tekst. Który jest prawidłowy? A może wszystkie konstrukcje są dobre.

How should I know that?
How should I know this?
How should I know it?
wszystkie są
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie