Witam.
Zaczynam uczyć się języka na filmach. Na początku trafiłem na Edge of Tomorrow. Jak się uczę? Przepisuje wszystkie słowa, zwroty i zdania do programu z powtórkami. Tłumacze je, no i tak sobie uczę się z tego programu i oglądam film przed snem :D
Niestety z niektórymi zdaniami mam problem a w tłumaczeniach też są różne wersje. Wiem, że Angielskiego nie tłumaczy się dosłownie na Polski ale do mnie akurat trafia ta najbliższa Polskiemu wersja. Więc proszę o takie tłumaczenie. Jak ktoś zna Angielski to sobie może interpretować zdania na kilka sposobów ważne aby sens był taki sam. Czy się mylę?
Na początek może takie zdania.
I'll get you sorted out, sir. - W tłumaczeniach jest napisane "zajmę się tym" "Pomogę panu" Nie mogę znaleźć takiego zwrotu w internecie aby samemu do czegoś dojść.
Why they call it Cranberry, then? - Tu nie kminię tego then? na końcu.
The fiery crucible in which the only true heroes are forged. - Ognista próba w której wykuwani są jedyni prawdziwi bohaterowie. (Moja wersja) W tłumaczeniu "Ognista próba w której rodzą się prawdziwi bohaterowie" Może jakaś pośrednia wersja istnieje.
The one place where all men truly share the same rank...regardless of what kind of parasitic scum they were going in.
Jedyne miejsce gdzie wszyscy maja ten sam stopień.... bez względu na to ...... Tłumaczenie z internetu "bez względu na to, z jakim pasożytniczym ścierwem przyjdzie im ruszyć do boju." Czy "They were going in" to nie czas przeszły?
Proszę o poprawne tłumaczenia z objaśnieniem jeżeli jest taka opcja.