pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
"It has never been easy being a single parent. Today's pace of life, and attempts to survive in the face of the shortcomings of the welfare system leaves little room for extra duties."

- Nigdy nie było łatwo być samotnym rodzicem. Dzisiejsze tempo życia, i próby przetrwania w starciu z niedociągnięciami systemu opieki społecznej pozostawiają niewiele miejsca na dodatkowe obowiązki.

Szczególnie nie jest pewien czy poprawnie przetłumaczyłem część pogrubioną tego tekstu? (wydaje mi się, że dosłowne tłumaczenie nie jest tu wskazane)
a jesteś pewien, że w tym tekście nie ma błędów?
Nie jestem pewien, tym bardziej, że tekst nie jest pisany przez native speaker'a, a czy był sprawdzany przez kompetentną osobę też nie wiem. Jest to fragment artykułu z pewnego magazynu dla uczących się języka angielskiego.
Witam,
Prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu:

- Dział Regulacji i Reklamacji - Regulations and Complaints Department (?)
- Specjalista ds. Transportu i Obslugi Hurtowej - Transport and Wholesales Service Specialist (?)
- reekspedycja - ???
Jest ok - shortcoming - to jakaś ujemna strona, mankament, niedociągnięcie.
@ana, to nie jest twój wątek. Przecież jest łatwo założyć nowy;)
- reekspedycja - ??? reshipping, reshipment ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia