pomoc w tłumaczeniu, terminu z zakresu BHP

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Jestem w trakcie tłumaczenia tekstu z zakresu BHP, po pierwsze który skrót użyć HSE czy OSH bo spotkałam się z dwoma możliwościami.
I prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu pojęć: ( chodzi o BHP przy pracach biurowych)
- wolnej powierzchni podłogi
- podręczne środki gaśnicze
- stłuczone gniazdko lub wtyczka

Z góry dziękuję za pomoc :)
podaj wlasne propozycje
Jedyne co znalazłam to 'floorspace' jako wolnej powierzchni podłogi.
No i problem z OSH i HSE-spotkalam się z dwoma terminami.
floorspace - ok
HSE i OSH - podaj twoje terminy. To sa 2 rozne organizacje.
edytowany przez terri: 21 gru 2015
- podręczne środki gaśnicze ...hand held ...
- stłuczone gniazdko lub wtyczka...damaged socket or plug
Wszystko jest w necie: gniazdka wtyczki OSH i HSE. Tylko chęci brak.
Nie tyle checi, tylko wszyscy (kurcze) chca miec wszystko na talerzu. Nie dorosli to tego jeszcze, zeby miec zdolnosci szukania czegos w necie.....a niby sa dorosli. NIBY.
Dziękuję za krytykę. Jestem nowa na forum- początkująca w tłumaczeniach, myślałam że wystarczy podać polskie frazy żeby ktoś pomógł, trochę wyrozumiałości...
wiem jak są wtyczki i gniazdka, ale gdybym podała słowo' stłuczone' to czy ktoś by wiedział o co chodzi ?

HSE- Health and Safety at Work
OSH- Occupational Safety and Health - pierwsze które pojawiło się w moim tłumaczeniu jako BHP i chciałam użyć tego skrótu, ale potem gdzieś na stronie rządu brytyjskiego bodajże pojawiło się HSE i nie wiem...
Co do podręcznych środków- handy held extinguishing media/agendas ?
No i dziękuję za 'damaged', myślałam że jest jakieś typowe, techniczne znaczenie słówka stłuczone.
>>>wiem jak są wtyczki i gniazdka...no to dlaczego tego nie podales?

HSE- Health and Safety at Work - to jest to co powinnas uzywac, chyba to jest health and Safety Executive.
OSH- Occupational Safety and Health - to zalezy od wykonywanego zawodu.
.
'handy' (nie handy' ale 'hand' held extinguishing 'media/agendas' (co? o czym tu mowisz?) tutaj 'fire extinguishers)
>>'damaged', napewno jest tez fachowe, moze 'destroyed, unusable' ale to zalezy od stopnia znieszczenia.
Stluczone - jak masz na mysli, ze ktos mial duzy mlotek i zniszczyl w ten sposob to moze 'fully/partially destroyed by a hammer....
Podkreślam, jestem nowa na forum- nie wiedziałam że trzeba podać swoje propozycję. Na pewno drugi raz nie popełnię takiego błędu.
Co do 'stłuczenia' wytłumaczono mi że jest to nie jakby całościowo zepsute czy połamane; tak jakby gniazdko z lekką rysą/ pęknięciem- stąd wydało mi się to trudne do przetłumaczenia.

Za resztę serdecznie dziękuję, chyba naprowadziło mnie to jak powinnam się zabrać do reszty tłumaczenia.

I jeszcze pytanie, czy dobrze użyję przyimka- ' BHP przy pracy biurowej' -> HSE in clerical work ?
Nie. HSE - to jest Health and Safety Executive - organizacja ktora zajmuje sie Health and Safety at work. Poczytaj o tym:
http://www.hse.gov.uk/
lekka rysa na czymkolwiek to jest 'hair-line crack'. pekniecie - slightly damaged, broken
H&S at work ...Health and Safety at work, H&S aspects of clerical work.....
może być 'cracked' na 'stłuczony'
- podręczne środki gaśnicze = 'hand held'?
Gaśnica może być 'hand held' ale jeżeli jest zakopana pod klamotami, nie koniecznie jest podręczna.
No raczej zakopana gdzieś gaśnica według BHP nie może byc :)
Dziękuję wszystkim za pomoc, mam już wszystkie potrzebne informacje.
WESOŁYCH ŚWIĄT !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę