Dziękuję za krytykę. Jestem nowa na forum- początkująca w tłumaczeniach, myślałam że wystarczy podać polskie frazy żeby ktoś pomógł, trochę wyrozumiałości...
wiem jak są wtyczki i gniazdka, ale gdybym podała słowo' stłuczone' to czy ktoś by wiedział o co chodzi ?
HSE- Health and Safety at Work
OSH- Occupational Safety and Health - pierwsze które pojawiło się w moim tłumaczeniu jako BHP i chciałam użyć tego skrótu, ale potem gdzieś na stronie rządu brytyjskiego bodajże pojawiło się HSE i nie wiem...
Co do podręcznych środków- handy held extinguishing media/agendas ?
No i dziękuję za 'damaged', myślałam że jest jakieś typowe, techniczne znaczenie słówka stłuczone.