Cytat - dwa zdania do pracy licencjackiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Piszę pracę licencjacką o 11 września i chciałbym umieścić w niej taki oto cytat: "September 11 awoke us to the threat of terrorism. It was forever bookmarked in our history as the day when life as Americans knew it, changed forever."

Ogólnie mógłbym to sam przetłumaczyć ale to praca licencjacka, a ja po przetłumaczeniu nie byłbym pewny.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)
bookmarked w present perfect. W drugim zdaniu niepotrzebny przecinek.
Może inaczej ujmij żeby nie było forever x2.
Ale to jest cytat :) Ja nie mogę zmienić w nim żadnego słowa, żadnego przecinka. Ktoś tak powiedział i tak musi zostać :) Niestety muszę go przetłumaczyć na język polski ale z angielskim na moim poziomie mogę go jedynie przetłumaczyć dosłownie ale nie mam wtedy pewności czy akurat o to chodzi.
jak przetlumaczysz, ktos prawdopodobnie sprawdzi.
Ja zrozumiałem te słowa w ten sposób:
"11 września obudził w nas zagrożenie terroryzmem. Stał się zakładką (?) w naszej historii jako dzień, kiedy to Amerykanie zrozumieli, że ich życie zmieniło się na zawsze. "
1 zdanie jest bez sensu, np. ...sprawil, ze zdalismy sobie sprawę z zagrożenia terroryzmem
został naznaczony jako...
September , the 11-th ...po pierwsze :)
has given us a wake up call - lepiej bylo by hmm
mozna tez :The day has indeed been a real eye-opener to all over the world and we all have to face up against a serious threat of nature never known before .
@Roberto
przeczytaj caly watek
Dziękuję za pomoc :) no ale serio, nie mogę zmienić cytatu kogoś kto tak powiedział. Może powiedział to w zły sposób, może mógł to lepiej ująć, bardziej zrozumiale ale co się stało to się nie odstanie, a ja nie mogę zmienić jego słów bo wtedy to nie byłoby cytatem :)
Ma ktoś może jeszcze jakiś pomysł jak to można zrozumiale przetłumaczyć?
"September 11 awoke us to the threat of terrorism. It was forever bookmarked in our history as the day when life as Americans knew it, changed forever."

"11 września otworzył nam oczy na zagrożenie, jakim jest terroryzm. Zapisał się na kartach historii jako dzień, w którym życie Amerykanów zmieniło się na zawsze."

Ja bym tak to przetłumaczyła.
kiedy życie ,jakim go znali/pojmowali Amerykanie, zmienilo sie na zawsze.
...awake - to nie znaczy " otwierać oczy "
a gdzie pierwsze 'forever'
i gdzie tlumaczenie 'life as Americans knew it'

pracujemy, pracujemy :-)
Temat przeniesiony do archwium.