Zauważyliśmy, że masz włączony program do blokowania reklam.
Dzięki wyświetlanym reklamom możemy dostarczać Wam wszystkie materiały za darmo. Zawsze staramy się, żeby były to materiały najwyższej jakości.
Prosimy, rozważ popieranie i wspomaganie naszej pracy poprzez odblokowanie wyświetlania reklam na naszej stronie. Dziękujemy.

I was brought up to tell the truth and know right from wrong.

Temat przeniesiony do archwium
I was brought up to tell the truth and know right from wrong.
- Wychowano mnie na osobę prawdomówną i taką, która potrafi odróżnić dobro od zła.

Czy to tłumaczenie jest ok? A może można lepiej to przetłumaczyć?
jest ok
A gdym chciał powiedzieć: Wychowywano mnie na osobę prawdomówną i taką, która potrafi odróżnić dobro od zła. Jak to ująć po angielsku?

Chciałbym po prostu podkreślić proces wychowywania.
wychowano = I have been...
wychowywano - I was.....

myślę, że to odda rozróżnienie z j. polskiego
'wychowywano' podkresla proces i tym sie rozni od 'wychowano', ale nie rozumiem czemu jedno ma byc tlumaczone jak was... a drugie jako have been...
wychowywano w przeszlosci
wychowano - tzn. teraz taki jestem
Cytat: mg
wychowano = I have been...
wychowywano - I was.....

myślę, że to odda rozróżnienie z j. polskiego

Być może odda... chociaż nie jestem do tego przekonany, bowiem wydaję mi się, że "I was brought up..." powinniśmy przetłumaczyć jako "wychowano mnie" (proces zakończony z sukcesem - dawno to było), a "I have been brought up..." powinniśmy przetłumaczyć na polski jako "wychowuje się mnie", "jestem wychowywany (w znaczeniu proces zaczął się jakiś czas temu i trwa nadal), innymi słowy w pierwszym przypadku cały proces wychowania ktoś ma już za sobą- proces zakończony sukcesem, w drugim przypadku nie koniecznie. A ja chciałbym przekazać mniej więcej to, że co prawda wychowywano mnie na osobę prawdomówną, i taką która powinna odróżniać dobro od zła, ale nie wiadomo czy takim człowiekiem się stałem, być może wręcz przeciwnie, chcę podkreślić proces, a nie jego rezultat, proces wychowania trwał i został zakończony dawno temu, ale jego wynik jest niepewny - może udało się mnie wychować, może nie.
edytowany przez kompstar: 18 sty 2016
Cytat: kompstar
Być może odda... chociaż nie jestem do tego przekonany, bowiem wydaję mi się, że "I was brought up..." powinniśmy przetłumaczyć jako "wychowano mnie" (proces zakończony z sukcesem - dawno to było), a "I have been brought up..." powinniśmy przetłumaczyć na polski jako "wychowuje się mnie", "jestem wychowywany (w znaczeniu proces zaczął się jakiś czas temu i trwa nadal),


zle Ci sie wydaje
Pewnie nie mam racji, ale nie jestem też przekonany do Twojego stanowiska. Muszę sprawę jeszcze przemyśleć :)
ale serduszko, nie masz racji. Sa po prostu slowa w jez. ang. czy w jez. polskim ktore nie mozemy przetlumaczyc tak dokladnie jakbysmy to sobie zyczyli. Wychowano/wychowywano mnie - po ang mg juz Ci napisal jak ma byc. Pomysl o slowie 'home' i jak mozesz to przetlumaczyc na jez. polski, bo to 'dom' nie jest.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie