Problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Tłumaczę tekst z polskiego na angielski i mam problem z niektórymi zdaniami, na przykład jak byście przetłumaczyli takie zdania:

1. Ale czy tylko w stosunku do ludzi można być bohaterami?

2. Czy inne istoty nie zasługują na naszą dobroć, tylko dlatego, że nie są nami?

3. Czy potrafimy obronić tych, którzy sami nie są w stanie siebie obronić?

4. Dużo łatwiej jest robić to, co robiło się całe życie.

5. I może to dla niektórych być nieistotne, głupie, a dla części nawet zabawne.

Przetłumaczyłam je w ten sposób i to pewnie jest źle:

1. But if only to animals we can be a hero?

2. Don’t other creatures deserve our kindness, just because they are not us?

3. Can we defend those who are not able to defend themselves?

4. It is much easier to do what has been done your whole life.

5. And some people may find this insignificant, stupid, and some even funny.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc!
1 no zastanow sie, to jest pytanie bezposrednie, nie w mowie zaleznej
4 has been done - z tego nie wynika, że to ty robiles. Uzyj you

2 3 5 ok
Czyli jak to pierwsze zdanie mam napisać, bo już nie wiem?
zostaw but, wyrzuć if i dalej leć z inwersją
'But only to animals can we be heroes?'- tak będzie dobrze?
but can we be heroes only to animals?
Dziękuję bardzo za pomoc!
Cytat: kajarek94
'But only to animals can we be heroes?'- tak będzie dobrze?
w wyjściowym zdaniu jest 'do ludzi'
edytowany przez Aaric: 03 mar 2016
Rzeczywiście, nie zwróciłam uwagi. Dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.