relate/connect/ associate/ etc.

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, mój problem jest następujący, mam do przetłumaczenia zdanie: Jest związany szczególnie z Krakowem, gdzie pamięć o wartościach promowanych przez św. Jana Pawła II jest szczególnie żywa. Mój problem polega na tym, ze nie mam pojęcia, który czasownik będzie odpowiedni do przetłumaczenia pierwszej części zdania. Czy mogę użyć relate? He is particularly related to Cracow...?
nie wiem, kto jest zwiÄ…zany z Krakowem.
Andrzej Duda, to człowiek tego pokolenia, pokolenia JPII. Jest związany szczególnie z Krakowem, gdzie pamięć o wartościach promowanych przez św. Jana Pawła II jest szczególnie żywa.
ja bym napisał 'associated with'
edytowany przez zielonosiwy: 11 kwi 2016
hmm a czy to bardziej nie oznacza, że jest kojarzony niż związany z tym miastem?
attached to
feels a particular bond with

itp.
Cytat: zosia04
hmm a czy to bardziej nie oznacza, że jest kojarzony niż związany z tym miastem?

wg mnie nie. Wpisz sobie w google 'people associated with + jakieÅ› miasto', i zwykle chodzi o ludzi zwiÄ…zanych z tym miejscem, a nie kojarzonych
ale zwiazanych w sensie fizycznym - mieszkali tam / pracowali itp., niekoniecznie byli zwiazani duchowo
a skąd wiesz, że askerowi chodzi o duchowy związek? :-)
mozna sie zastanawiać: myslalem, ze tam jest napisane 'szczegolnie zwiazany', a jest 'zwiazany szczegolnie'. Czyli - zbyt skapy kontekst

do wykorzystania jest jeszcze 'tied'
jest tez slowo 'allied'.
Zdecyduję się na attached to, wydaje mi się, że to słowo najbardziej oddaje to co autor miał na myśli :)
Wszystkim dziękuję za pomoc ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe