tekst ekonomiczny

Temat przeniesiony do archwium.
Czy jest ktoś kto może mi pomóc w tłumaczeniu kilku zdań z tekstu ekonomicznego?

"The more of a painful or undesirable thing one has (i.e. The poorer one is) the less likely one is to do anything about any one problem. Poverty is less a matter of having few goods than having lots of problems.
Poverty and wealth, by this logic, don't just fall along a continuum the way hot and cold or short and tall do."

Nie rozumiem struktury THE MORE OF A... oraz FALL ALONG A CONTINUUM THE WAY....
To drugie wywnioskowalam że znaczy "...nie pasuje do siebie tak jak różnica między gorące a zimnem...."
Natomiast to pierwsze nie wiem mam zielonego pojęcia jak się za to zabrać.
im więcej czegoś ktoś ma

nie tworzą skali
Czy mogę to przetłumaczyć w ten sposob i czy to w ogóle ma sens

"Im więcej ktos posiada bolesnych i niepożądanych doświadczeń( to znaczy im ktoś jest biedniejszy) tym mniej prawdopodobne jest to że jakiekolwiek problemy zostaną rozwiązane. Ubóstwonie polega na ubolewaniu nad tym, że posiada się kilka dóbr ale ze ma się wiele problemów. Ubóstwo i bogactwo, wg tej logiki, nie można porównać w skali w takiej jakiej można porównać gorąco z zimnem czy coś wysokiego i niskiego"
Nie polega*
one is to do anything - tego ne mozna tlumaczyc bezosobowo 'problemy zostaną rozwiazane', bo zanika związek z podmiotem pierwszego zdania ('ktoś')
w zdaniu z poverty nie ma nic o ubolewaniu

nie tworzą skali, kontinuum wartości, jak to ma miejsce w przypadku...
Im więcej ktoś posiada bolesnych i niepożądanych doświadczeń (tj. I'm ktoś jest biedniejszy) tym mniej prawdopodobne jest, że ten ktoś zrobi cokolwiek z jakimkolwiek problemem. Ubóstwo nie polega na tym, że posiada się kilka dóbr ale na tym, że ma się więcej problemów. Ubóstwo i bogactwo, wg tej logiki, nie tworzy kontinum wartości tak jak robi to porównanie gorąca z zimnem czy czegoś wysokiego i niskiego".
'few' nie znaczy 'kilka!', a poza tym w drugim zdaniu chodzi o pewną stopniowalność 9less.. rather than), której nie widzę w tłumaczeniu.

po co piszesz o porównaniu w 3. zdaniu?
nie tworzy takiego kontinuum, jakie widzimy np. między pojęciami gorący i zimny czy długi i krótki.
Dzięki wielkie za pomoc! :)
Mam jeszcze pytanie odnośnie takiego zdania.
"If Karelis is right, antipoverty initiatives championed all along the ideological spectrum are unlikely to work - from work requirements [...] to overhauling inner-city education [...]."
Czy tu chodzi o ze te inicjatywy wspierające/opowiadające się za tym całym ideologicznych spectrum nie będą działać począwszy od wymagań pracodawców [...] przez restrukturyzację systemów edukacyjnych [...].
championed to jest imieslow bierny

dlaczego musisz tlumaczyc ten tekst?
Zadanie domowe z tłumaczeń ekonomicznych. Przyznaję się tłumaczenia to nie mój konik i ciężko mi czasami coś sklecić sensownego po polsku.
musisz zwracac uwage na gramatyke oryginalu.
jakie to studia?
PWSZ Tarnów. Odrazu uprzedzam, że translatoryka nie jest moją wiodącą specjalizacją.
Tłumacz raczej będzie ze mnie marny. Tak jak wspomiałeś musze pamiętać o gramatyce, oraz o tym dla kogo dany tekst jest tłumaczony i o realiach kulturowych oraz unikać kalek językowych, które w polskim mogą bawić czytelnika.
Temat przeniesiony do archwium.