jury of three counts

Temat przeniesiony do archwium.
co to może oznaczać w wyroku sądowym?

The defendant, Brenda Woods, was convicted by a Hardeman County jury of three counts of procuring an illegal vote
convicted of three counts - zostal uznany winnym 3 zarzutów
aaa a jeszcze jedno pytanko - leci wyrok.... with credit given for one day’s jail service... o co chodzi? i potem jest and the remainder of the time on supervised probation.
koncowka to ze reszta wyroku pod nadzorem kuratora, tak? a ten credit given...? to będzie że już zrobil jeden dzien jakichś prac spolecznych czy tam więziennych?
nie, po prostu byla jeden dzien w wiezieniu i dlatego wzieli to pod uwage (tzn zmniejszyli wyrok o jeden dzien)
with credit given for one day’s jail service... tzn np będzie wyrok więzienia minus jeden dzień, który odsiedziała np w areszcie
dzięki wielkie, i ostatnie pytanko, bo ogólnie jakos sobie poradziłem.. jak byscie ladnie przetlumaczyli taką koncówke?
Following our review, we reverse and remand for a new trial.

może być 'w następstie naszej oceny...'? i ta koncowka jakby mogla ladnie zabrzmiec?

z góry dziękuje
>>>Following our review, we reverse and remand for a new trial.
To trzeba rozumiec tak:
Following our review of the case, we reverse our decision and remand (keep and will send) the defendant for a new trial.
Byłabym wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu:

concurrent terms - łączny wyrok?
She raises the following four issues on appeal - wnosi następujące uwagi, wnioski?
IN THE COURT OF CRIMINAL APPEALS OF TENNESSEE AT JACKSON July 10, 2012 Session - Wydział ds. kryminalnych Sądu Apelacyjnego Tennessee w jackson, rozprawa 10 Lipca 2012r?
Appeal from the Circuit Court for Hardeman County - odwołanie od wyroku sądu okręgowego hrabstwa hardeman?
m.zdaniem dobrze rozumujesz. po polsku chyba też 'County' by napisali. Widziałem to wielokrotnie.
A overruling her Batson challenge to the prosecutor’s exercise? do tego nie mam kompletnie pomysłu.
Cytat: dmonika1
A overruling her Batson challenge to the prosecutor’s exercise? do tego nie mam kompletnie pomysłu.
tu bym chciał widzieć szerszy kontekst albo link itp.
whether the trial court erred by overruling her Batson challenge to the prosecutor’s exercise of a peremptory challenge;
These are very specific legal terms. What do you need the translation for?
The defendant, Brenda Woods, was convicted by a Hardeman County jury of three counts of procuring an illegal vote, a Class E felony, and was sentenced by the trial court to concurrent terms of two years for each offense, with credit given for one day’s jail service and the remainder of the time on supervised probation. The defendant was also disqualified from holding public office for the duration of her sentence pursuant to Tennessee Code Annotated section 4[tel](a). She raises the following four issues on appeal: (1) whether
the prosecutor engaged in misconduct that deprived her of a fundamentally fair trial; (2) whether the trial court erred by overruling her Batson challenge to the prosecutor’s exercise of a peremptory challenge; (3) whether the evidence is sufficient to sustain her convictions; and (4) whether the trial court erred by allowing testimony from an investigator about his telephone conversations with her. Following our review, we reverse and remand for a new trial. - podkreśiłam to, czego nie jestem w stanie przetłumaczyć.
Wiele Anglików poza tymi którzy są lawyer lub paralegal nie rozumieją tego.
Temat przeniesiony do archwium.