Proszę o pomoc w tłumaczeniu :) :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

czy pomoże mi ktoś przetłumaczyć poniższe zdanie?

1. Chciałabym zwrócić się z prośbą o możliwość otrzymywania przez naszą firmę X faktury zbiorczej za świadczone usługi raz w miesiącu. Z dołączonym zestawieniem transakcji, zamiast kilkunastu osobnych faktur.
Otrzymujesz tu pomoc od pewnego czasu więc wiesz na czym polega. Wklej swoją propozycję i WTEDY ktoś ewentualnie coś poradzi.
Moja propozycja. Nie umiem oddać nawet dosłownie sensu :( proszę o moc jakąś dobrą duszyczkę w sprawdzeniu będę wdzięczna bardzo, bardzo :)

I would like to ask you to send to our company X summary invoice of your services one time per month. Please add to summary invoice compilation of transactions instead of few invoices.
Dla mnie to jest za duzo slow, a ze teraz ludzie lubia malo slow, to trzeba tak pisac.

'I would like to ask you to' (niepotr, wg mnie Could you please) send 'to our company X' (US) A summary invoice of your services JUST 'one time' ONCE 'per' (moze tez byc 'a') month. Please add to THE INVOICE A summary 'invoice' (w zlym miejscu) compilation of transactions instead of SENDING US 'few' (nie, lepiej NUMEROUS invoices.
Terri dziękuję bardzo, własnie mam problem bo znam słówka, ale robię z tego słowotok z polskiego na ang., który często traci potem sens dla odbiorcy. Dziękuję za pomoc.
Najlepiej dla Ciebie, to jest czytac pare ksiazek finansowych, gdzie sa zwroty czesto uzywane. Tlumaczenie z polskiego w slowo w slowo nigdy nie wychodzi tak jak ma byc.
Masz może jakąś godną polecenia? :)
Here you are:

http://www.oddk.pl/Obsluga-ksiegowa-firm-w-jezyku-angielskim-Dokumentacja-finansowo-ksiegowa--sprawozdanie-finansowe--k;s,karta,id,171

http://www.oddk.pl/Wzory-pism--umow-i-innych-dokumentow-w-jezyku-polskim--angielskim-i-niemieckim-z-suplementem-elektro;s,karta,id,3814
Temat przeniesiony do archwium.