Prośba o przetłumaczenie tekstu (subiektywistycznie dosyć proste tłumaczenie 144 wyrazów)

Temat przeniesiony do archwium.
Prośba o przetłumaczenie. Subiektywnie dosyć proste tłumaczenie 144 wyrazów
Bez nazwisk, dat, nazw miast to około 104 wyrazy.


Nosferatu was restored by Luciano Berritua on behalf of Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung, Wiesbaden in 2005/06. A tinted nitrate print with French intertitles from 1922 from the Cinematheque Francaise, Paris, was used as a basis for the restoration.

Missing shots were completed by a safety print from 1939 from Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin/Koblenz, drawn from a Czech export print from the 1920s. Other shots were taken from a nitrate print from a nitrate print of the 1930 version, distributed under the title Die Zwolfte Stunde (The Twelfth Hour), preserved at the Cinematheque Francaise, Paris.

Most of the original intertitles and inserts are preserved in a safety print from 1962 from Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin/Koblenz, originating from a print from 1922. Missing intertitles and inserts were redesigned on the basis of the original typography by trickWilk, Berlin.

They are marked with F.W.M.S. The lab work was carried out by L'Immagine Ritrovata, Bologna.
to jest forum dla osob szlifujących swoja angielszczyzne.
Przetlumacz samodzielnie i wpisz tutaj do sprawdzenia.
Nosferatu został odrestaurowany przez Luciano Berritua w imieniu Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung, Wiesbaden w sezonie 2005/06. A tinted nitrate print with (nie ma pojęcia) z francuskimi planszami z 1922 roku z Cinematheque Francaise w Paryżu, zostały wykorzystane jako podstawa do renowacji.

Brakujące fotografie zostały skompletowane z kopii bezpieczeństwa? z 1939 roku z Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin/Koblenz, zaczerpnięte z czeskiego wydania kopii z 1920 roku. Inne ujęcia zostały zrobione from a nitrate print from a nitrate print (nie mam pojęcia) wersji z 1930, rozproszonych pod tytułem Die Zwolfte Stunde (Dwunasta godzina), zachowany w Cinematheque Francaise w Paryżu.

Większość oryginalnych plansz tekstowych i wkładek? są zachowane z kopii bezpieczeństwa? z 1962 z Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin / Koblenz, pochodzących z wydania z 1922. Brakujące plansze i wkłady? zostały przeprojektowane na podstawie oryginalnej typografii przez trickWilk, Berlin.

Są one oznaczone F.W.M.S. Prace laboratoryjne prowadzono w L'Immagine Ritrovata, Bolonia
edytowany przez marsus: 25 sie 2016
barwiona taśma nitrocelulozowa

bylo coś takiego jak 'bezpieczna taśma filmowa'
Czytaleś przynajmniej to? https://pl.wikipedia.org/wiki/Taśma_filmowa_35_mm

shots - kadry?

powtórzenie nitrate print - może pomyłka autora?

distributed - nie 'rozproszonych'.
dlaczego tlumaczysz tekst, ktorego nie rozumiesz?

insert
http://język-polski.pl/analiza-filmu/1236-jezyk-filmu
Cytat:
distributed - nie 'rozproszonych'.

Czyli co rozpowszechnionym? Czy co tu powinno być?
uzupelnij zdanie "film .... pod nazwą XYZ"
Czy mógłbyś podać gdzie są błędy? Bo już lepiej nie umie przetłumaczyć.

Nosferatu został odrestaurowany przez Luciano Berritua w imieniu Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung, Wiesbaden w sezonie 2005/06. Z barwionej taśmy nitrocelulozowej z francuskimi planszami z 1922 roku w Cinematheque Francaise w Paryżu, zostały wykorzystane jako podstawa do renowacji.

Brakujące kadry zostały skompletowane z kopii bezpiecznej taśmy filmowej z 1939 roku z Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin/Koblenz, zaczerpniętej z czeskiego wydania kopii z 1920 roku. Inne kadry zostały wyciągnięte z wersji z barwionej taśmy nitrocelulozowej z 1930, dystrybuowanej pod tytułem Die Zwolfte Stunde (Dwunasta godzina), zachowanej w Cinematheque Francaise w Paryżu.

Większość oryginalnych plansz tekstowych i ujęć są zachowane z odbitek bezpiecznej taśmy filmowej z 1962 z Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin / Koblenz, pochodzących z wydania z 1922. Brakujące plansze i ujęcia zostały przeprojektowane na podstawie oryginalnej typografii przez trickWilk, Berlin.

Są one oznaczone F.W.M.S. Prace laboratoryjne prowadzono w L'Immagine Ritrovata, Bolonia
edytowany przez marsus: 26 sie 2016
w drugim zdaniu brak podmiotu, zdanie jest niegramatyczne
nie rozumiem 'wydania kopii'
'1920s' nie znaczy '1920'

'insert' to nie jest każde ujęcie


nie wiem, dlaczego tlumaczysz ten tekst i kim jestes - studentem, entuzjasta filmu? Zakladam, ze powinienes sie orientowac w dziedzinie, ktorej dotyczy tekst, i krytykuje bledy, ktorych sie nie spodziewam tu ujrzec.
W tym drugim zdaniu to pisałem że nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.
To może mi wskaż gdzie w zdaniu po angielsku jest podmiot
Czy tak powinno brzmieć te zdanie?
Z zabarwionej taśmy nitrocelulozowej z francuskimi planszami z 1922 roku znajdującej się w Cinematheque Francaise w Paryżu

to zdanie: "drawn from a Czech export print from the 1920s."
może brzmieć tak?
zaczerpniętej z czeskiego wydania reprodukcji z lat 20. XX wieku.

Napisałem "ujęć" bo tak jest na tej stronie której podałeś "krótkie ujęcie"
No to nie wiem co znaczy to słowo w tym zdaniu tyle wiem ze to rzeczownik. wkładka, wstawka, wszywka?
Cytat: marsus
W tym drugim zdaniu to pisałem że nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.
To może mi wskaż gdzie w zdaniu po angielsku jest podmiot
Czy tak powinno brzmieć te zdanie?
Z zabarwionej taśmy nitrocelulozowej z francuskimi planszami z 1922 roku znajdującej się w Cinematheque Francaise w Paryżu

Nie wiem, czy wziął taśmę i ją odrestaurował, czy wziął taśmę, skopiował ją i odrestaurował treśc. Podejrzewam, że to drugie, w takim razie nie 'z', tylko 'na podstawie'.
Piszesz, że nie masz pojęcia, jak to przetłumaczyć - dlaczego musisz to tłumaczyć, skoro nie radzisz sobie z takimi zdaniami?

Cytat:
to zdanie: "drawn from a Czech export print from the 1920s."
może brzmieć tak?
zaczerpniętej z czeskiego wydania reprodukcji z lat 20. XX wieku.

reprodukcja kojarzy mi się z obrazami, a nie z filmami. I nie rozumiem, co znaczy 'wydanie reprodukcji'.

[quoteNapisałem "ujęć" bo tak jest na tej stronie której podałeś "krótkie ujęcie"[/quote]
'krótkie' robi różnicę. Wiesz w ogóle, co to jest ujęcie? i potrafisz sobie wyobrazić taki insert?
Cytat:
Nie wiem, czy wziął taśmę i ją odrestaurował, czy wziął taśmę, skopiował ją i odrestaurował treśc.

A skąd ja mam wiedzieć

Cytat:
e 'z', tylko 'na podstawie'.

Przecież napisałem: przeprojektowane na podstawie
Gdzie napisałem "z podstawie"

Cytat:
'wydanie reprodukcji'.

Różni się od: wydania reprodukcji
A jeśli te słowa nie pasują to dlaczego się pytam co tam powinno być
Co dokładnie oznaczają te wyrazy po polsku. Bo nie wiem.

Cytat:
'krótkie' robi różnicę. Wiesz w ogóle, co to jest ujęcie? i potrafisz sobie wyobrazić taki insert?

Odpowiadasz pytaniem na pytanie.
Zapytałem wprost co to oznacza i tak przetłumaczyć to słowo.
Nadal się tego nie dowiedziałem.
Otrzymuje tylko odpowiedz w formie pytania.
I już nie wiem czy wiesz jak to przetłumaczyć czy nie.

Proste pytanie:
"intertitles and inserts" to w tłumaczeniu na polski język?
"drawn from a Czech export print from the 1920s." to w tłumaczeniu na polski język?

Bo sam do tego nie dojde. Bo nie wiem. Bo przypuszczam że znasz odpowiedz tylko nie wiem czemu nie chcesz mi jej podać.
edytowany przez marsus: 26 sie 2016
nie chcesz pracować nad swoim tłumaczeniem, nie pracuj. Pytania mają służyć temu, żebyś się zastanowił nad tym, jak tłumaczysz. Jak się zastanowisz i to przemyślisz, będziesz lepiej tłumaczył.
Jest tyle witryn, gdzie odrabiają prace domowe z angielskiego. Wrzuć tam ten tekst, nie będziesz miał krytycznych komentarzy.
ale nie chce mi się wierzyć, że czytasz mój komentarz pod zdaniem o tasmie nitro, a odnosisz go do ostatniego zdania tekstu.

dlaczego ten tekst Cię przerasta? Musisz go tłumaczyć?
Cytat:
ale nie chce mi się wierzyć, że czytasz mój komentarz pod zdaniem o tasmie nitro, a odnosisz go do ostatniego zdania tekstu.

Zrobiłem to specjalne bo tak tłumaczysz tam nie ma żadnego 'z' a ostanie zdanie tekstu to: Są one oznaczone F.W.M.S. Prace laboratoryjne prowadzono w L'Immagine Ritrovata, Bolonia. Sam się wprowadzasz w błąd.

A nawet nie umiesz przyznać że nie przetłumaczysz
"intertitles and inserts
"drawn from a Czech export print from the 1920s."

Stosujesz tylko fałszywy trop

Cytat:
dlaczego ten tekst Cię przerasta? Musisz go tłumaczyć?

Cytat:
nie wiem, dlaczego tlumaczysz ten tekst i kim jestes - studentem, entuzjasta filmu?

Nie wypowiadałem się bo to bez znaczenia i wiem tylko że odsuwałbym się wtedy od zasadniczego wątku rozmowy.

Założyłem ten temat tu bo wiem że tu są fachowcy ale żeby nie odpowiedzieć na dwa proste pytania.
"intertitles and inserts" to w tłumaczeniu na polski język?
"drawn from a Czech export print from the 1920s." to w tłumaczeniu na polski język?
edytowany przez marsus: 26 sie 2016
jacy fachowcy? zajrzyj na forum filmowe, tam Ci wyjasnia, co to są intertitles and inserts i jeszcze export print.
ja nie zajmuję sie tlumaczeniami tego rodzaju, podałem Ci linki do glosariuszy. Teraz wiesz tyle co ja, ale i tak robisz po swojemu. Intertitles znajdziesz np. w Wikipedii, z 'barwionej tasmy' zrobiles 'zabarwioną'.
Czy już wiesz, czym się różni insert od ujęcia, i potrafisz skomentowac swoj błąd?
Skoro nie piszesz, dlaczego musisz to przetlumaczyc, traktuje Cie jak studentów, których ucze tlumaczyc.
Reszte komentarzy pomijam. Jak poszukasz, to znajdziesz 'z' w tamtym zdaniu.
Ale insert nie przetłumaczę przecież na kilka słów czy jakieś zdanie tak ja jest po angielsku jedno słowo tak muszę to przetłumaczyć na najwyżej dwa słowa.
Krótki ołówek nie różni się od ołówka tak jak krótkie ujecie będzie zawsze ujęciem

Przecież bym dał to do przetłumaczenia na stronach co odrabiają prace domowe ale z tego co wiem to już prawie żadna nie jest już niczego warta. Jedynie co ci powiedzą to "przetłumacz w Translate Google "

zabarwioną napisałem bo się pomyliłem nie dałem spacji i tak mnie poprawiło.
W sobotę o 16:45 napisałem "Z barwionej"
Czepiasz się szczegółów o które nie pytam

Napisałeś "wiesz tyle co ja" no czyli nie wiesz jak przetłumaczyć insert, export print
Zrozumiesz swój błąd. Zamiast napisać "nie wiem tak to przetłumaczyć" dajesz odpowiedzi w zwrotne jako pytania a sam się nie możesz przyznać.

Dobra dzięki i tak pomogłeś
edytowany przez marsus: 27 sie 2016
Nie pomogłem, bo nie mogłem pomóc, skoro nie rozumiesz różnicy między 'krótkie ujęcie' (jeżeli to poprawy termin) i 'ujęcie'.
Tak chcesz wymusić ode mnie przyznaie się do nieznajomości terminów. Rozumiem, że według Ciebie powinienem to napisać na samym początku, ale nie o to chodzi w tłumaczeniu, żeby znać wszystkie słowa, ale żeby wiedzieć, jak znaleźć wiarygodny odpowiednik słowa, którego nie znasz.
Pytałem, czemu to tłumaczysz, bo inaczej się pomaga entuzjaście kina, który ma problemy z ogólnym angielskim, a inaczej studentowi czy gimnazjaliście, który nie zna terminologii. Ty nie znasz terminologii, ale nie potrafisz myśleć jak tłumacz i korzystać ze źródeł.
Nie mamy o czym rozmawiać.
Cytat:
Nie pomogłem, bo nie mogłem pomóc, skoro nie rozumiesz różnicy między 'krótkie ujęcie' (jeżeli to poprawy termin) i 'ujęcie'.

Sam sobie zaprzeczasz.
Sam nie wiesz czy to poprawny termin i piszesz że nie rozumie a sam nie rozumiesz. Sam nie znasz się na terminologii i nie potrafisz myśleć jak dydaktyk.

Cytat:
Rozumiem, że według Ciebie powinienem to napisać na samym początku,

Nie, nie zrozumiesz. Pytam ad rem więc oczekuje odpowiedzi ad rem.
Pytam co to znaczy to albo się odpowiada na pytanie albo że nie wiesz lub nie będziesz odpowiadał. A nie zadawał pytanie na pytanie.

Cytat:
ale nie o to chodzi w tłumaczeniu, żeby znać wszystkie słowa, ale żeby wiedzieć, jak znaleźć wiarygodny odpowiednik słowa, którego nie znasz. ,


Ta to jak wiesz jaki jest wiarygodny odpowiednik słowa to dlaczego od razu nie napisałeś tylko piszesz "(jeżeli to poprawy termin)"

Konkluzja jest taka że sam byś lepiej tego nie przetłumaczył i nie wiesz jak to zrobić. Dlaczego stosujesz dygresję, ignoratio elenchi i fałszywy trop.

Jeśli wiesz jak to przetłumaczyć to napisz. Jeśli nie wiesz napisz że nie wiesz. Bo ja już kilka razy napisałem że nie wiem. I nie odbiegaj od zasadniczego wątku.
" intertitles and inserts are preserved in a safety print"
"drawn from a Czech export print from the 1920s."
"nie mamy o czym rozmawiać"
Przyjmuje tą odpowiedź jako "nie wiem"
Cytat: marsus
Przyjmuje tą odpowiedź jako "nie wiem"

kochanie, na drugi raz, to oczekujemy od Ciebie, zebys cos sam z siebie dal a nie czekal na ludzi (ktorzy sa ekspertami w innych dziedzinach) zeby cos wymyslali. Tylko ktos, kto zna sie na tej dziedzinie moze dokladnie to przetlumaczyc.
Nasze forum nie jest po to, zeby tlumaczyc. Zapoznaj sie z zasadami - zasada primo pierwsza. TY sam to robisz, my Ci wskazujemy bledy i poprawiamy. Tylko tyle.
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę