tłumaczenie/sprawdzenie tłumaczenia do ankiety międzynarodowej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosiłbym bardzo o sprawdzenie i jeśli jest możliwość przetłumaczenie tego:

Welcome respondent. Thanks a lot for your time and get involved in this survey. Our name is XYZ and ZYX. We are going to
take part in a competition for young scientist. Below you can see a few questions for you. Please responds to this questions. If you do this, you have got to in next part of this survey to rate photos 30 people(15 women and 15 men). If you heteroseksual you should rate this same sex like you think do this diffrent sex and diffrent sex you should rate at the discretion.

Powyżej jest coś co zrodziła moja dość kiepska improwizacja po polsku powinno to brzmieć tak:

Witaj. Dziękuje za twój czas i to, że chcesz wziąć udział w naszej ankiecie/badaniu. Nazywamy się XYZ and ZYX. Zamierzamy wziąć udział w konkursie dla młodych naukowców. Poniżej możesz zobaczyć kilka pytań dla ciebie. Proszę odpowiedz na te pytania, jeśli to zrobisz, musisz w następnej części ankiety ocenić zdjęcia 30 ludzi(15 kobiet i 15 mężczyzn). Jeśli jesteś osobą heteroseksualną powinieneś oceniać tą samą płeć tak jak według ciebie zrobi to płeć przeciwna, płeć przeciwną oceniaj według uznania w innym przypadku postępuj analogicznie.


Wiem, że jest tego dużo dlatego chociaż postarałem się coś napisać u góry, aby dać zarys o co mi chodzi.
Welcome, DEAR respondent. Thanks a lot for your time and get involved NAPISALES: DZIEKI ZA TWOJ CZAS I ANAGAŻOWAĆ SIĘ in this survey. Our name is XYZ and ZYX. We are going to
take part in a competition for young scientist DLA JEDNEGO?. Below you can see a few questions for you TO ASNWER. Please responds< -TAK SIE NIE TWORZY TRYBU ROZK. to this THIS NIE ŁĄCZY SIE Z L. MNOGĄ questions. If you do this, you have got to ZMUSZACIE RESPONDENTA? inMOVE ON TO THE next part of this survey to rate photos BRAK DOPEŁNIACZA 30 people(15 women and 15 men). If you BRAK CZASOWNIKA heteroseksual< - TO POLSKIE SLOWO (you should rate this same sex like you think do this diffrent sex and diffrent sex you should rate at the discretion.) TO W NAWIASIE ZUPELNIE NIEZROZUMIALE, WYGLADA NA TRANSLATOR

ciezko bedzie ci cos osiagnac w nauce bez znajomosci angielskiego
edytowany przez zielonosiwy: 18 wrz 2016
Dziękuję za uwagę, ale w moim wieku jeszcze się uczę i mam jeszcze bardzo dużo czasu do nauki. Translatora nie używałem ale sklejałem słówka z pl.bla.la. Jeśli jest możliwość to proszę o przetłumaczenie, jeśli nie to trudno.
>>>>>, ale w moim wieku jeszcze się uczę i mam jeszcze bardzo dużo czasu do nauki.
usmiechnelam sie troche przy tym, ja w moim wieku jeszcze sie ucze. Czlowiek uczy sie az do smierci....:-)
Cytat: Darek254
Translatora nie używałem ale sklejałem słówka z pl.bla.la. Jeśli jest możliwość to proszę o przetłumaczenie, jeśli nie to trudno.

wskazałem błędy, powinienes poczytac o tych rzeczach i poprawić. Jezeli chodzi o tę koncówkę: uprość maksymalnie polskie zdanie i przetlumacz jeszcze raz.

Cytat: Darek254
Dziękuję za uwagę, ale w moim wieku jeszcze się uczę i mam jeszcze bardzo dużo czasu do nauki.

Zalezy, ile masz lat. To nie takie proste dojść do takiego poziomu, żeby na studiach mozna bylo swobodnie czytać teksty naukowe po angielsku.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę