They got the dolphins to perform with fish.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak dokładnie przetłumaczyć to zdanie? Nie rozumiem to użycia get to.

I jeszcze:
Respectfully, you have someone do something.
Forcefully, you make someone do something.

To z kolei zastanawiam się nad użyciem have i make. Czy takie użycie jest powszechne. Z kontekstu wynika, że have używam w łagodniejszym wydźwięku a make w ostrzejszym. Czy nie lepiej użyć innych czasowników?
uzywasz takich slow, jakie sa potrzebne.
get sbd to do sth znaczy to samo, co te dwa
they got the dolphins to perform with fish - to zdanie jest troche niejasne; moze chodzic o to, ze chciał, zeby delfin wykonal jakąś sztuczkę i przekupił go rybami

Cytat: muadd
Respectfully, you have someone do something.
Forcefully, you make someone do something.

To z kolei zastanawiam się nad użyciem have i make. Czy takie użycie jest powszechne. Z kontekstu wynika, że have używam w łagodniejszym wydźwięku a make w ostrzejszym. Czy nie lepiej użyć innych czasowników?

tak, wydźwięk jest inny i te wyrazenia sa uzywane bardzo często

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa