Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu pracy z polskiego na angielski-

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu pracy z polskiego na angielski----Realizacja założeń diety niskofosforanowej a ukryte źródła fosforu.
a Twoja wersja?
realizacja założeń = implementation
Realizacja założeń diety niskofosforanowej a ukryte źródła fosforu.
to ma być tak:

Sticking to low-phosphorus diet and the pitfalls of covert phosphorus sources.
czy
the realization of low-phosphorus diet (and ) hidden sources od phosphorus

Proszę o pomoc
nie znam dobrze angielskiego pierwsze tłumaczenie (sticking) jest zawodowego tłumacza a drugie moje a tłumacz google "mówi" implementation
sticking to slowo potoczne
realization = zdanie sobie z czegoś sprawy

pitfalls = pułapki - moim zdaniem to potrzebne slowo, ale nie wystepuje w polskim oryginale

Moim zdaniem:
implementation of low-phosphorus... i dalej jak w pierwszej wersji
implementation of low-phosphorus and the pitfalls of covert phosphorus sources ?
w pracach naukowych jest hidden sources
implementation of low-phosphorus diet and the pitfalls of covert phosphorus sources ?
jezeli w pracach naukowych jest hidden, uzyj hidden

faktycznie, wersja z covert 'nie gugla się'

hidden sources of phosphorus
mi pasuje tak -implementation of low-phosphorus diet and hidden sources of phosphorus

nikt w pracach naukowych nie używa pitfalls of covert
czy przed hidden the?
edytowany przez abienn: 11 sty 2017
a może the realization of assumptions of the low-phosphorus diet and hidden sources of phosphorus
czytalas, co napisalem wczesniej?
the zwykle pomija sie w tytulach, a tutaj uzycie tego slowa nie ma nawet uzasadnienia
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Podręczniki językowe