tattle on vs tattle to

Temat przeniesiony do archwium.
"It's not nice to tattle to your friends."

Zdanie pochodzi ze słownika DIKI, gdzie przetłumaczono je następująco "To nie jest miłe skarżyć na swoich kolegów." Czy to tłumaczenie jest prawidłowe? https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=tattle


Wydaje mi się, że poprawne tłumaczenie tego zdania powinno brzmieć "Nie jest miło skarżyć do/donosić swoim kolegom." .

Po angielsku "Nie ładnie jest skarżyć/donosić na swoich kolegów" to moim zdaniem "It's not nice to tattle on your friends". Mam rację?
"It's not nice to tattle to your friends."
To nie jest miłe skarżyć na swoich kolegów[/i]." Czy to tłumaczenie jest prawidłowe?
NIE, nie jest prawidlowe.
Mniej wiecej to znaczy:
Nie jest miło skarżyć do/donosić swoim kolegom. ( o kims innym, wygadywac sie na kogos innego).

Pochodzi od tittle-tattle - gossip about/indiscreet talk.
np
"It's not nice to tattle ON your friends TO the teacher."
A druga część mojego pytania?
P
o angielsku "Nie ładnie jest skarżyć/donosić na swoich kolegów" to moim zdaniem "It's not nice to tattle on your friends". Mam rację?
tak
Dziękuję za rozwianie wszelkich wątpliwości.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia