My heart is full of ashes, my tears got dry, as I'm dying of anxiety about my lover

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
Jak przetłumaczylibyście poniższe zdanie? Bo że serce jest pełne prochu czy popiołu to chyba brzmi jakoś mało poetycznie. Czy jest to może jakiś idiom, którego nie znam? I też wydaje mi się troche nielogiczne, że w takiej sytuacji "wyschły łzy"

My heart is full of ashes, my tears got dry, as I'm dying of anxiety about my lover.

Nie wiem czy dobrze rozumiem to zdanie. Z góry dzięki za pomoc! :)
tak dlugo plakala, ze lzy wyschly

czesto spotykane w piosenkach
Dzięki za komentarz! A z tym sercem? To trzeba przetłumaczyć dosłownie czy może ma to w angielskim jakieś drugie znaczenie?
jezeli nie chcesz doslownie, to mozesz dać np. 'moje serce jest jałowe'
Dzięki :)
wypalone do cna
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Podręczniki językowe


Zostaw uwagę