Praca inżynierska-pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, potrzebuję przetłumaczyć tytuł pracy inżynierskiej, a nie wierzę zbytnio w poprawność translatorów, więc pytam kogoś, kto zna się lepiej.

Mój tytuł: "Zarządzanie komunikacją autonomicznego robota mobilnego"
ale terminologie powinienes znac?
tu raczej nie ma inzynierow znajacych angielski
autonomiczny robot mobilny- czyli bezprzewodowy,samodzielny,poruszający się samoczynnie

wg google: Managing autonomous mobile robot communication
drogi
jestes tu dlatego, ze google zle tlumaczy
my jestesmy tu dlatego, ze znamy angielski
pytam Cie o tlumaczenie terminologii, Ty dajesz tekst z google.
jestes powazny, czy tak sobie pogrywasz?
wiem, jak przetlumaczyc zarzadzanie komunikacja, ale nie bede szukal angielskiej nazwy robota. Ty powinienes ja znac. Jak Ty chcesz pracowac bez znajomosci terminow fachowych ze swojej dziedziny?
A próbowałeś może poszukać jakiegoś tłumacza? Ja np. korzystałam ze słownika budowlanego, ale wiem ze pan Tomasz (autor słownika) jest tez tłumaczem technicznym. wiem ze zna się na budowlance, ale może na mechanice tez. spróbuj - tlumaczenia-budowlane.pl
Zalecam ostrożność w korzystaniu z polskich słowników fachowych, szczególnie netowych - bo można skończyć z "high storage warehouse" jako magazynem wysokiego składowania ;) Mogę natomiast, tak w ogóle, z czystym sumieniem polecić stronę wymienioną przez Matkę Teresę wyżej.

Autonomous mobile robot jest jak najbardziej poprawny - najszybszą i skuteczną metodą sprawdzenia jest po prostu wrzucenie takiej przetłumaczonej frazy do google'a, jeżeli rekordów jest dużo i pochodzą z wiarygodnych stron, typu światowi producenci takich cudów, to znaczy, że tłumaczenie jest dobre.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie