Michael is me - dobre tłumaczenie?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Chciałem zapisać "Michał to ja" - czy "Michael is me" to dobre tłumaczenie?
Intuicyjnie wydaje mi się, że tak, ale słownikowo wydaje mi się, że powinno być "Michael is I", ale jakoś koślawo to dla mnie wygląda ;)

Dzięki za rozwianie wątpliwości
Wg tradycyjnych, zachowawczych reguł Michael is I, bo it is I. Uważam jednak, że skoro 99% procent natywnych użytkowników powie it's me - intuicja Cię dobrze prowadzi ;)
Widze nie jeden raz, ze nawet nativi nie wiedza kiedy uzywa sie 'I' a kiedy 'me'. Tutaj...Michal - it is I.
Your teach would likely prefer "I" but "me" is not an oddity.
...or 'myself'

and check this out - 'I' was not mentioned even once
https://english.stackexchange.com/questions/43397/x-is-me-or-x-is-myself
Michael is myself....?
Hello, it's I. I was wondering if after all these years you'd like to meet...

LOL :)
Adele moze i by tak zaspiewala, ale rytm w tym utworze zmienilby sie diametralnie
Trzeba też poprawić rym!

Hello, it's I. I was wondering if after all these years you'd like to die...

:)))
edytowany przez panienka_z_okienka: 26 kwi 2017
Mam coś, co - mam nadzieję - zamyka dyskusję ws legalności it's me.
https://www.merriam-webster.com/video/it-is-i-vs-its-me
rozumiem:
Michael speaking :-)
Cytat: panienka_z_okienka
Mam coś, co - mam nadzieję - zamyka dyskusję ws legalności it's me.
https://www.merriam-webster.com/video/it-is-i-vs-its-me

Mógłbyś to jeszcze wytłumaczyć - tym mniej biegłym w j. angielskim?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia