Proszę o pilne tłumaczenie bo przerosło mnie:(

Temat przeniesiony do archwium.
W związku z tym , że mieszkam w Bergen, proszę o zabukowanie biletu lotniczego w dniu podmiany załogi do Bergen. Ewentualnie proszę przekazać moją wiadomość do agencji podróży.
Co przerosło? Poprzednio pisałaś sama zdania. Spróbuj przetłumaczyć i ktoś sprawdzi.
Due to living in Bergen, please order the air ticket for me on Wendsday 12th to Bergen or forward this massage to travel agency.
Może tak?
To tlumaczenie jest bledne i nie przekazuje tego co jest napisane w jez. polskim
Due to living in Bergen, please order the air ticket for me on 'Wendsday'(bladortog) 12th (ani miesiaca ani roku- niewiadome?)to Bergen or forward this 'massage' (znam miejsca gdzie Thai massage znaczy calkowicie cos innego - to jest zle slowo) to (brak przedimka) travel agency.
Może tak?...NIE, bo tu jest bladna bledzie.
To popraw jak proszę a nie się przechwalasz...Szukam tu pomocy a nie mądrali, którzy wszystko wiedzą. Zmieniłem całkowicie, a nie tłumaczyłem dosłownie 1wszej wersji.
Osoba, która dostanie ode mnie maila wie, że 12 ego lecę tylko myśli, że do innego miasta, więc chce ja poinformować
np
Since I live in Bergen, reserve my plane ticket for (July) 12th to Bergen.
edytowany przez Aaric: 02 lip 2017
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę