Schedule czy timetable?

Temat przeniesiony do archwium.
Tak jak w temacie. Czy użycie jednego bądź drugiego określenia w tym samym zdaniu coś zmienia? Robiłem tutaj ćwiczenia z czasami i musiałem przetłumaczyć zdanie: Sprawdźmy rozkład jazdy. Użyłem słowa schedule i poprawiło mi na timetable.
'Schedule' to nie to samo co 'timetable.'
Example:
I have a very tight schedule, but if I've read the timetable right, the bus should be here any minute.
They are often used interchangeably, at least on my side of the big water ;))