tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Cześc wszystkim,

czy ktoś tutaj obecny miałby chwile zeby wspomóc mnie w tlumaczeniu tego zdania?

GAP revealed its new logo to be no end of criticism.

Wyrażenie no end of sth to jest niekończona ilość czegoś i w tym zdaniu w ogóle nie rozumiem sensu go użycia. czy ktos wie o co tu chodzi?

podobnie:
It took some getting used to when i first switched from Office 2003 to Office 2007.
tu w ogóle nie kumam- "took some getting used to"??
Z góry dzięki za pomoc.
1 podaj kontekst, gdzie znalazlas to zdanie?

2 musiałam się przywyczaić, gdy ...
It takes some time (=rzeczownik)
it takes some getting used to (= gerund w formie biernej, który używa się tak, jak rzeczownik, forma bezokolicznika to 'get used to')
dostrzegasz pararelizm?
edytowany przez zielonosiwy: 19 mar 2018
własnie zdanie 1 nie ma kontekstu- w ksiażce do CAE są takie "rzucone zdania" w których trzeba uzupełnic luki okreslonym słowem (tym słowem jest end). zdanie po nim i przed nim w żaden sposób sie z nim nie łaczą- dotycza zupełnie czegos innego

zielonosiwy dziekuje - sprawdze ten getting used to -chyba moja grama nie jets tak mocna na CAE,,,,
edytowany przez ka_sia: 19 mar 2018
zrozumialbym 'to no end of criticism',
to 'be' nie pasuje mi tutaj
co do drugiego, jeszcze kilka przykladow:

getting there takes some walking - żeby się tam dostać, trzeba trochę dojść

it took some doing - trzeba sie bylo napracowac, zeby to osiagnac

czy teraz rozumiesz 'took some getting used to' lepiej?
Witam,
czy ktoś potrafiłby przetłumaczyć zdanie:
Mieczem walczysz, złotem wygrywasz.

Z góry dziękuję
fight with a sword, win with gold
Temat przeniesiony do archwium.