Problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Like most kids, mine spent a lot of time on the Internet when they were growing up.
As far as I could tell, it was the thing to do. Among their generation, computer geeks
and gurus seem to have been held in the same sort of esteem that my generation once
held rock stars.

Co znaczy ''it was the thing to do'' ?
z tego, co wiedziałam, taka była wtedy moda
edytowany przez zielonosiwy: 04 sty 2019
ok dzięki
Cytat: zielonosiwy
z tego, co wiedziałam...

moze lepiej: widocznie...
doslownie: to byla rzecz,ktora nalezalo robic
@mg
Tylko to nie pasuje kompletnie do zdania. Jeżeli dobrze rozumiem to jakieś zdanie frazeologiczne którego nie mogę znaleźć w żadnym słowniku.

A tak by nie zaśmiecać forum co znaczy ''of the time'' ?

The problem with this scheme is that game files are not small. They were usually much
too big to fit on a floppy or memory stick of the time, and burning a CD or DVD took
away valuable game-playing time. If all the machines in my house ran Linux, this would
have been a nonissue.
Cytat: Bonan
@mg
Tylko to nie pasuje kompletnie do zdania. Jeżeli dobrze rozumiem to jakieś zdanie frazeologiczne którego nie mogę znaleźć w żadnym słowniku.

Może nie rozumiesz całości?




ktore wtedy byly dostepne
Faktycznie . Chodzi o to, że dzieciaki nie powinny siedzieć w internecie.
Aaaa A co znaczy held ?

Among their generation, computer geeks and gurus seem to have been held in the same sort of esteem that my generation once held rock stars.
The phrase is "hold in (high) esteem". Try Google ;))
edytowany przez Aaric: 04 sty 2019
Cytat: Bonan
Faktycznie . Chodzi o to, że dzieciaki nie powinny siedzieć w internecie.

sorry, Bonan, ale nie o to chodzi
No dobra to trzymam się twojej wersji że taka była moda. Tylko skąd wy bierzecie znaczenia takich zdań. Żaden słownik w internecie nie może czegoś takiego znaleźć.
this was the thing to do
podobnie
this was the place to be = mozesz przetlumaczyc 'chodzili tam wszyscy', ale doslownie znaczy to 'to bylo miejsce, gdzie nalezalo byc'

this is the way to go = wlasnie w ten sposob trzeba (to) robic.
Dobra ok dzięki
Cytat: Bonan
Co znaczy ''it was the thing to do'' ?

mozesz sobie jeszcze tak przetlumaczyc: to bylo na czasie
Cytat:
Tylko skąd wy bierzecie znaczenia takich zdań.

Tutaj kluczowe jest rozumienie. Musisz rozumieć te zdania bez tłumaczenia ich sobie w głowie na polski. Tak więc jeżeli dobrze rozumiesz, co jest desygnatem danego słowa w danym kontekście, w większości przypadków nie będziesz miał problemu z tłumaczeniem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków