Jak przetłumaczyć "Rusz się!"?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, jak przetłumaczylibyście hasło "Rusz się!" lub "Podkręć tempo!" w kontekście sportu, ćwiczeń itp? Chodzi mi o krótki tryb rozkazujący. W slownikach znalazłam kilka opcji ale mam wrażenie że były zbyt dosłowne lub użyte bez dłuższego zdania, wydawały się bez sensu :c Jakieś propozycje? Bardzo liczę na pomoc! ;)
a jakie opcje byly w slowniku?
Znalazłam "get a move on", "pick up the pace", "pick up the tempo" ale nie wiem czy mogą być używane bez "reszty zdania" i czy nadają się w tym konkretnym kontekście
get a move on - jak ktos sie nie rusza albo sie za slabo rusza

step it up = podkrec tempo

pick up the pace/tempo - wydaja mi sie nienaturalne jako polecenia, to nie jest jezyk potoczny
wszystkie sa poprawne i zostana zrozumiane jako 'pospiesz sie'
a jak chcesz juz troche ostro to 'Move'....albo 'move yourself' albo 'move your bottom',
Dziękuję bardzo za pomoc :D
Move it!!!
Temat przeniesiony do archwium.