Nazwy własne

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, mam takie tłumaczenie nazwy własnej

words of the Making - Słowa Tworzenia

zastanawia mnie dlaczego tłumacz zapisał tą nazwę dużymi literami a nie tak jak jest w języku angielskim?
A dlaczego Making masz z wielkiej litery?
edytowany przez Aaric: 01 maj 2019
@Aaric bo tak jest w książce napisane
Ok nie wiem z jakiego translatora korzystasz. Może jest ustawiony że zawsze na początku stawia capital obojętnie jak jest w zdaniu wyjsciowym. Nie mam innych pomysłów ;-))
@Aaric
obie nazwy są wzięte z książki ja nic nie tłumaczyłam po prostu muszę przeanalizować tenazwy własne words of Making tak jest zapisane w angielskiej wersji a w polskiej wersji zostało przetłumaczone to na Słowa Tworzenia. Mnie zastanawia dlaczego tłumacz nie zrobił tego tak jak jest w oryginale i nie zostawił 'słow' z małej litery :)
words of the Making jest częścią jakiegoś zdania czy tekstu? Nie mam pojęcia co to jest.
edytowany przez Aaric: 01 maj 2019
Seppel was sparing with the words of the Making.
Seppel zawsze odpowiadał po hardycku - oszczędnie używał Słów Tworzenia.
Tak to jest zapisane w książce :)
Nie widzę powodu dlaczego translator tak podaje. Jeżeli przykładowo przełożysz Google translate, oba słowa są z małej litery.
Cytat: Aaric
Nie widzę powodu dlaczego translator tak podaje.

jaki translator?
No tak. Teraz widzę o co biega. Porównuje książkę w wersji polskiej do oryginału. Wciąż nie wiadomo dlaczego "TŁUMACZ" tak napisał ;-))
Ktoś mnie kiedyś zapytał dlaczego sitcom title 'The King of Queens' jest tłumaczone na 'Diabli nadali' ;-))
Temat przeniesiony do archwium.