Proszę o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia i wskazanie poprawek. Z góry bardzo dziękuję.

This paper discusses the problem of applying the Kazimierz Ajdukiewicz's method of syntactic analysis to incomplete expressions that occur in natural languages. The author undertakes to defend the thesis that it is impossible to effectively apply syntactic analysis to any expressions of natural languages, due to incomplete expressions.

The first chapter outlines the basic conceptual grid. The second chapter describes Ajdukiewicz's selected views on incomplete expressions, as well as his method of syntactic analysis. In the third chapter, on the example of various types of incomplete expressions, the author presents problems that arise when applying syntactic analysis to expressions of natural languages. In the last chapter, the final argument was made in favor of the thesis set out in this paper.


W niniejszej pracy omówiono problem zastosowania metody analizy syntaktycznej Kazimierza Ajdukiewicza do wyrażeń niepełnych, które występują w językach naturalnych. Autor podejmuje się obrony tezy, że niemożliwe jest efektywne stosowanie analizy syntaktycznej do żadnych wyrażeń języków naturalnych, ze względu na występowanie w nich wyrażeń niepełnych.

W pierwszym rozdziale zarysowano podstawową siatkę pojęciową. W drugim rozdziale opisano wybrane poglądy Ajdukiewicza dotyczące wyrażeń niepełnych, jak i również zarysowano tam jego metodę analizy syntaktycznej. W trzecim rozdziale, na przykładzie różnych typów wyrażeń niepełnych, autor przedstawia problemy, jakie powstają przy stosowaniu analizy syntaktycznej do wyrażeń języków naturalnych. W ostatnim rozdziale przeprowadzono końcową argumentację na rzecz postawionej w niniejszej pracy tezy.
applying Kazimierz
defend the claim
due to the presence of incomplete expressions
the basic concepts.
using the example
is made in favor of the proposed claim

a teraz proszę o przedstawienie przykladu wyrazenia niepelnego i problemow analizy syntaktycznej
Czemu " in the' ? nie ladniej ' 'throughout the third chapter' ???
The author undertakes to 'defend' (to wg mnie jest zle slowo, bo juz masz predyspozycje do tego, ze wyniki beda po twojej stronie, a tu chyba chodzi o 'analysis, verification, evaluation') the thesis 'that it is impossible' (of the impossibility) to effectively apply syntactic analysis to any expressions of natural languages, 'due to incomplete expressions' (tego nie rozumiem, to maslo maslane).

The first chapter outlines the basic conceptual grid. 'The' (mozna polaczyc te zdania i napisac, 'while' meanwhile the second') second 'chapter' (niepotr) describes Ajdukiewicz's selected views on incomplete expressions, as well as his method of syntactic analysis. 'In the third chapter' (The third chapter), 'on the' (using) example of various types of incomplete expressions', the author' (niepotr, bo jak nie ty to kto?) presents problems that arise when applying syntactic analysis to expressions of natural languages. 'In the last' (The final chapter presents) the 'final' (niepotr) argument 'was made' (niepotr) in favor of the (pre-set) thesis. 'set out in this paper' (niepotr).

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa