Dwa zdania powiązane z branżą IT

Chciałbym utworzyć pewne zdanie po angielsku, które dotyczy branży IT. Założenia są następujące:

1. Jest sobie funkcja (ściślej mówiąc to metoda, ale na potrzeby niniejszego posta uważam, że lepiej użyć słowa funkcja), która przyjmuje jakiś argument. Zadaniem tej funkcji jest sprawdzenie czy przekazany argument jest poprawny czy nie. Funkcja zwraca obiekt na podstawie, którego można stwierdzić czy przekazany argument jest poprawny czy nie.

2. Istnieją dwa scenariusze: argument jest poprawny lub niepoprawny. Potrzebuje dwóch zdań (dla każdego scenariusza osobno), które zwięźle opiszą co jest zwracane przez funkcje. Oba zdania powinny być ułożone w taki sposób, że uwzględniamy tylko jeden scenariusz a drugim się nie przejmujemy (myśląc o jednym scenariuszu możemy założyć, że drugi jest niemożliwy).

3. Dla scenariusza, w którym argument jest poprawny użyłbym następującego opisu: "Funkcja zwraca obiekt będący wynikiem procesu walidacji, który zawiera informację o tym, że przekazany argument jest poprawny".

4. Dla scenariusza, w którym argument jest niepoprawny użyłbym następującego opisu: "Funkcja zwraca obiekt będący wynikiem procesu walidacji, który zawiera informację o tym, że przekazany argument jest niepoprawny". To oczywiście przykładowe zdania i nie muszą być przetłumaczone słowo w słowo.

Na język angielski próbowałem to przetłumaczyć w następujący sposób:

The function returns a result of validation process that indicates that the object which has been passed as argument is valid.

The function returns a result of validation process that indicates that the object which has been passed as argument is not valid.

Chciałbym zapytać na ile jest to poprawne?