Dialogi w polskim tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pytanie dotyczące zapisu dialogów w tłumaczeniu książki z języka angielskiego na polski. Czy w polskim tłumaczeniu powinny one być zapisane od myślników, czy w cudzysłowie w tekście, tak jak jest w oryginale?

- Co się dzieje synu? - zapytał zmartwiony tata.
- No... no bo... chodzi o to, że nie wiem, czy Mikołaj jest w stanie przynieść mi to, co chciałbym dostać w tym roku - oznajmił William spoglądając z utęsknieniem na plakat z dinozaurem, który wisiał na ścianie. - Jestem prawie pewien, że elfy nie potrafią stworzyć prawdziwego dinozaura.
- Stworzyć? - powtórzył tata Williama znacząco popijając herbatę. - Elfy się tym nie zajmują!
William wyglądał na zdezorientowanego.
- Myślałem, że to elfy Świętego Mikołaja tworzą na biegunie północnym wszystkie prezenty. - powiedział chłopiec.

"Co się dzieje synu" - zapytał zmartwiony tata. "No... no bo... chodzi o to, że nie wiem, czy Mikołaj jest w stanie przynieść mi to, co chciałbym dostać w tym roku" oznajmił William spoglądając z utęsknieniem na plakat z dinozaurem, który wisiał na ścianie. "Jestem prawie pewien, że elfy nie potrafią stworzyć prawdziwego dinozaura." "Stworzyć?" powtórzył tata Williama znacząco popijając herbatę. "Elfy się tym nie zajmują! "
William wyglądał na zdezorientowanego. "Myślałem, że to elfy Świętego Mikołaja tworzą na biegunie północnym wszystkie prezenty." powiedział chłopiec.
moim zdaniem tylko myślniki

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa