Chciałem wszystkich serdecznie przywitać! I od razu przejść do sedna.
Mam problem ze znaczeniem zdania. Im bardziej próbuję to zrozumieć, tym bardziej nie rozumiem.
the pirates treasure - skarb piratów
the pirates treasures - skarby piratów wg Google, a czy może być w rozumieniu Pirackie skarby?
The Pirates' Treasure - skarb piratów, po amerykańsku?
https://www.amazon.com/Pirates-Treasure-Adventures-Legendary-Swashbucklers-ebook/dp/B0769V6YV1
The Pirate's Treasure - Google odmawia tłumaczenia, a jak już to tłumaczy jako skarb pirata, gdzie wydaje mi że The pirates i The Pirate's to to samo, ale jestem pewnie w błędzie.
https://www.amazon.co.uk/Where-Pirates-Treasure-Usborne-Yourself/dp/[tel]
Ale "The Pirate Treasure" to będzie skarb pirata? Czy The zmienia znaczenie zdania w tym kontekście czy tylko wzmacnia? "Pirate Treasure", będzie znaczyć wtedy co innego niż "The Pirate Treasure" lub "Pirate's Treasure" w odróznieniu od "The Pirate's Treasure"?
Czy może być "The Pirates Treasures" jako "skarby piratów", lub jako to i wymiennie "pirackie skarby" w tłumaczeniu na polski? Czy w tym kontekście" Treasure" używa się tylko w liczbie poj. nie mnogiej?
Z powodów technicznych nie możne być bez "The". Istotne jest jednak w pierwszej kolejności to co powyżej.
Mam nadzieję, że jest to w miarę zrozumiałe. Chodzi przede wszystkim o to, czy w tym wypadku to jest tłumaczone toczka w toczkę na polski. Czy można trochę ponaciągać tłumaczenie?