own the room

Temat przeniesiony do archwium.
Całe zdanie: "It's impressive when someone can charm people instantly and own the room".
Jakbym ja to przetłumaczyła: "To robi wrażenie, kiedy ktoś potrafi błyskawicznie oczarować ludzi i...".
Te "own the room" absolutnie zbija mnie z tropu, niby wiem co to znaczy, ale nie mogę znaleźć odpowiednika w języku polskim...
i po chwili (cały) pokój jest jego

usunlabym 'to' na poczatku, to anglicyzm
Co to znaczy po polsku 'pokoj jest jego'?
he owns the room :-)
przenośnie tak można powiedzieć
I know the English version, but what does it mean in Polish? Other than 'pokoj jest jego'.
Cytat: mg
he owns the room :-)
przenośnie tak można powiedzieć

Tam jest napisane "he owns the room" i ja wiem że to metafora, ja szukam tłumaczenia w języku polskim
Cytat: Aaric
I know the English version, but what does it mean in Polish? Other than 'pokoj jest jego'.

No ja też nie wiem co to znaczy. W Polsce nikt nie mówi "pokój jest jego"
Cytat: mg
i po chwili (cały) pokój jest jego

usunlabym 'to' na poczatku, to anglicyzm

Nikt tak w Polsce nie mówi
"...and own the room".

… and take over (capture) the gathering's (audience's) attention (consideration, sympathy, rapport)…
Temat przeniesiony do archwium.