Zagrajmy i nie skreślajmy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich,

potrzebuję w przetłumaczeniu dwóch banalnych zdań, ponieważ ich zadaniem jest prowokacja nie jestem pewna czy dobrze uchwyciłam kontekst w ang. wersji.
1. Zagrajmy raku! (odważnie, zaczepnie)
2. Nie skreślaj swoich cycków (przy czym nie może brzmieć wulgarnie, dlatego nie wiem czy breast - chociaż to piersi, czy boobs?) - jest to uświadamiające, nie zabawne.

Będę wdzięczna za pomoc, pozdrawiam serdecznie
co to jest 'rak'?
ok, zakladam, ze chodzi o nowotwory. Ok, cancer, let's play.
Obawiam się, że jeżeli napiszesz 'let's play, cancer', to nikt nie zauwazy tego przecinka.

w jakim sensie 'nie skreslaj'?
Bardzo dziękuję, Ponieważ grafika będzie przedstawiała krzyżyk w formie X, skreślić czyli badaj się zanim przekreślisz szansę na wyleczenie.
don't cross off your boobs
Bardzo dziękuję za pomoc:) Spokojnej nocy
Temat przeniesiony do archwium.