Tłumaczenie

Mam problem z przetłumaczeniem takiego fragmentu (tekst pochodzi z 1909 roku):

You are not to think that the only reason for doing art is to make life beautiful. The reality it teaches is true as well as beautiful.

Pierwsze zdanie jest dość oczywiste, ale nie wiem jak przetłumaczyć to drugie, żeby zachować i sens, i podobną składnię.
...jest zarówno piękna, jak i prawdziwa
Bardziej chodziło mi o "the reality it teaches" - "rzeczywistość, której uczy sztuka/tworzenie sztuki"? To nie brzmi zbyt sensownie po polsku
Rzeczywistość, której uczy sztuka ...

Więc po polsku brzmi tak samo zagadkowo jak i po angielsku. :-)
Kurcze ;) a czy w wolnym tłumaczeniu można to przetłumaczyć tak:

"sztuka uczy zarówno piękna, jak i prawdy"
"sztuka jest zarówno piękna, jak i prawdziwa"
"rzeczywistość przedstawiana w sztuce jest..."
"rzeczywistość kreowana poprzez sztukę jest..."?
pierwsze dwie wersje są zbyt skrótowe
co powiesz na' rzeczywistosc, jaka przedstawia sztuka, jest..."

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa