Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to przetłumaczyć?
When she was a kid she wouldn't believe that life could get messed up.

Gdy była dzieckiem nie uwierzyłaby, że życie może się skomplikować ?

Czy 'messed up' to wulgarne wyrażenie?
nie chciala uwierzyc
Cytat: mg
nie chciala uwierzyc

Ale można też powiedzieć:
'When she was a kid she wouldn't believe that life could get complex.'
i to będzie znaczyć:
'Gdy była dzieckiem nie uwierzyłaby, że życie może stać się skomplikowane' ?

(że nie uwierzyłaby, gdyby wtedy ktoś jej powiedział)
edytowany przez Tym199: 15 mar 2024
nie, nie w drugim trybie warunkowym.
Messed up to jest kolokwializm ale nie jest wulgarne
Cytat: mg
nie, nie w drugim trybie warunkowym.

Czy takie polskie zdanie:
'20 lat temu nie uwierzyłbym, że płyty DVD mogą być zastąpione pendrive'ami.'
nie możemy przetłumaczyć na ang w ten sposób? :
'20 years ago I wouldn't believe that DVDs could get replaced by USB sticks.'
No nie, bo to się odnosi do przeszłości.
Cytat: zielonosiwy
No nie, bo to się odnosi do przeszłości.

To jak można powiedzieć po angielsku:
'W dzieciństwie nie uwierzyłbym, że życie może się skomplikować"

(w takim sensie, że w dzieciństwie wszystko było łatwe, a potem życie często potrafi się skomplikować)
Czyli wypowiadamy to zdanie dzisiaj, patrząc w naszą przeszłość, że wtedy w dzieciństwie nie uwierzylibyśmy, że coś może się wydarzyć
w trzecim trybie warunkowym
Cytat: zielonosiwy
w trzecim trybie warunkowym

'W dzieciństwie nie uwierzyłbym, że życie może stać się trudne.'

'In childhood I wouldn't have believed that life could get hard.'

tak jest poprawnie?
Tak, ale pozostałe części zdania są nienaturalne. Raczej zostań przy wczęsniejszym przykładzie:

Cytat:
'20 years ago I wouldn't have believed that DVDs could get replaced by USB sticks.'
Cytat: zielonosiwy
Tak, ale pozostałe części zdania są nienaturalne.

'W dzieciństwie nie uwierzyłbym, że życie może stać się trudne.'
'In childhood I wouldn't have believed that life could get hard.'

1) wszystko jest poprawnie gramatycznie, tak?
2) tylko dziwny Ci się wydaje sens tego zdania?, że mało kto powiedziałby, że w dzieciństwie nie uwierzyłby, że życie może stać się trudne?
As a child I wouldn't have believed life could get so hard.
Może jeszcze tak:
As a child, I wouldn't believe... - mówiono mi, ale nie wierzyłem
I wouldn't have believed... - gdyby mi w dzieciństwie powiedziano, nie uwierzyłbym, typowy III conditional
Cytat: mg
Może jeszcze tak:
As a child, I wouldn't believe... - mówiono mi, ale nie wierzyłem
I wouldn't have believed... - gdyby mi w dzieciństwie powiedziano, nie uwierzyłbym, typowy III conditional

Konstrukcję pytającą tworzymy w taki sposób?:
"In the past, would you have believed that life might get hard?"
"Uwierzyłbyś kiedyś w przeszłości, że życie może stać się trudne?"
Cytat:
As a child, I wouldn't believe... - mówiono mi, ale nie wierzyłem

Tak, ale to bardziej zaawansowana struktura, nie ma co mieszać askerowi w głowie.

Najpierw niech się nauczy tego will w zdaniach I keep telling him that but he just won't listen!
Cytat:
Konstrukcję pytającą tworzymy w taki sposób?:
"In the past, would you have believed that life might get hard?"
"Uwierzyłbyś kiedyś w przeszłości, że życie może stać się trudne?"

Tak.
You wouldn't believe... - ta konstrukcja ma zabarwienie robienia komuś wyrzutów/pretensji, że nas w przeszłości nie słuchał?
Cytat: Tym199
You wouldn't believe... - ta konstrukcja ma zabarwienie robienia komuś wyrzutów/pretensji, że nas w przeszłości nie słuchał?

mozna tak używac, podobnie jak polskiego "Nie wierzyłeś"
Cytat: mg
Cytat: Tym199
You wouldn't believe... - ta konstrukcja ma zabarwienie robienia komuś wyrzutów/pretensji, że nas w przeszłości nie słuchał?

mozna tak używac, podobnie jak polskiego "Nie wierzyłeś"

Czyli sama konstrukcja "you wouldn't believe" nie narzuca pretensji. Tak samo jak w polskim wyrażeniu "nie wierzyłeś" też sama konstrukcja nie narzuca pretensji tylko kontekst i ton głosu, tak?
tak
"Would you have believed that there might be a war in Europe in 21th century?"

W powyższym zdaniu nie trzeba dodawać "would you have believed IN THE PAST", bo sama konstrukcja would you have believed sprawia, że pytamy o bliżej nie określoną przeszłość, tak?

i to zdanie przetłumaczymy: "Czy w przeszłości uwierzyłbyś, że może być wojna w Europie w 21 wieku?", tak?
to jest III conditional
czy znasz trzeci tryb warunkowy w j. angielskim?
Cytat: mg
to jest III conditional
czy znasz trzeci tryb warunkowy w j. angielskim?

tyle, że w tych zdaniach jak np:
"Would you have believed that there might be a war in Europe in 21th century?"
nie ma tu "warunku", tzn nie ma części "if + Past Perfect"

Dlatego nie traktuję tego zdania jak 3rd conditional.
Chyba, że tu jest "domyślny warunek" w stylu "gdybyś był wszechwiedzącym jasnowidzem"
edytowany przez Tym199: 16 mar 2024
Warunki czesto bywaja domyslne.
gdyby ktos w dziecinstwie tak ci powiedzial...
Cytat: mg
Warunki czesto bywaja domyslne.
gdyby ktos w dziecinstwie tak ci powiedzial...

Załóżmy, że rozmawiam z kimś o czymś zupełnie innym (np o pogodzie), a potem rozpoczynam nowy temat mówiąc:
"Would you have believed that life might get hard?"

Nie muszę dodawać "in the past" ? bo użycie "would you have believed" wskazuje na to, że pytam czy w przeszłości uwierzyłby, że życie może stać się trudne, tak?
edytowany przez Tym199: 16 mar 2024
musisz to zdanie umiejscowic w kontekscie. Wypowiedziane tak ni stąd, ni zowąd nie będzie jasne.
Cytat: mg
musisz to zdanie umiejscowic w kontekscie. Wypowiedziane tak ni stąd, ni zowąd nie będzie jasne.

Mówię do znajomego z liceum:
"I'm recalling the time when we were in high school. Would you have believed that life might get hard?"

(Myślę sobie o czasie gdy byliśmy w liceum. Pomyślałbyś wtedy, że życie może stać się ciężkie?)

Nie trzeba dodawać "Would you have believed back then"?
edytowany przez Tym199: 17 mar 2024
trzeba dodac
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa