Taki fragmencik co oznacza?

Temat przeniesiony do archwium.
Taki oto fragment piosenki. Ma kilka zwrotow ktorych nie znam i nie moge przez to zrozumiec calej tresci. Pomoze ktos?

Wake up in the morning with a head like 'what ya done'�
This used to be the life but I don't need another one.
Good luck cuttin' nothin', carrying on, you wear them gowns.
So how come I feel so lonely when you're up getting down?
Nikt nie wie?
Moj przyklad tlumaczenia (prawdopodobnie bledny)

Wake up in the morning with a head like 'what ya done'�
This used to be the life but I don't need another one.
Good luck cuttin' nothin', carrying on, you wear them gowns.
So how come I feel so lonely when you're up getting down?

Budzenie sie rano z glowa jak 'cos ty zrobil?'
Takie bylo zycie ale nie potrzebuje nastepnego.
Powodzenia w cieciu niczego (?), kontynuowaniu, nosisz ich togi.
Wiec jak zaczalem czuc sie tak samotny kiedy ty ??? tutaj nie bardzo wiem

Moze ktos wpadnie na cos lepszego...
Budze sie rano a w głowie mam myśl ' co ja narobiłam'
To było życie ale już drugiego nie potrzebuje
3 linijka moim zdaniem to metafora monotonnego zycia:
Powodzenia w tnięciu niczego - męczysz się pracujesz, etc. a jaki z tego będzie pożytek??
Kontynuowaniu... - życie cały czas płynie a ty cały czas 'tniesz nic'
Nosząc ich suknie/sukna/togi jak zwał tak zwał tutaj pewnie wcześnie było wspomnianie kim są ci oni. A to zanczy że się im poddajesz.

Więc dlaczego czuje się taka samotna kiedy ty jesteś przygnębiony.

Analiza:

jeżeli to jest piosenka to chyba śpiewa ją kobieta która ma złamane serce bo kocha tam kogoś ale on jest zapracowany i dąży za pieniądzem. Było im razem fajnie (2linijka) ale ona zrobiła coś co sprawiło że już nie są razem. Ale ona nie chciała już z nim być więć podjęła decyzje o rozstaniu świadomie. Chciała zacząć nowe (drugie) życie bez niego ale nie może o nim zapomnieć więc jeżeli on jest przygnębiony to ona się nie cieszy tylko czuje samotność...

:-) oczywiści nie bierz tego dosłownie bo pewnie napisałem same bzdury, ale trzeba mi przyznać że wyobraźnie mam co nie :-P
Wielki brat jest pod wrazeniem :)
Swietna analiza, swietne tlumaczenie.

PS. Piosenka to Scissor Sisters - Don't feel like dancin'
mamy poprawka bo what ya done to nie znaczy co ja narobiłam tylko co ty narobiłeś. A to zmienia interpretacje bo to była jego wina...
no ale cóż :-)
...So how come I feel so lonely when you're up getting down?...
Dlaczego ja czuje sie samotna/odczuwam ta samotnosc, kiedy ty czujesz sie tak wspaniale (jestes na 'up' na 'high' - samopoczucie masz wspaniale - to troche niezgrabne, ale taki mniej wiecej sens)
'getting down' - pochodzi od 'getting down to it' - bawisz sie bardzo dobrze - znane z piosenek pt.'get down to it', 'get down and get with it' - baw sie na calego, na ile tylko dusza ci pozwoli.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia