Lincoln's Inn

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zwrot Lincoln's Inn? Jest to bodajże pewien sąd znajdujący się w Londynie, jednak nie moge znaleźć odpowiedniego ekwiwalentu polskiego, może ktoś ma jakiś pomysł?
Lincoln's Inn to jest wlasna nazwa- tego sie nie tlumaczy. Tak samo, jak Gray's Inn, Inner Temple i Middle Temple. Jak ciebie interesuje prawo to napewno wiesz, co tam sie robi i po co tam sie idzie. Kazdy, kto chce byc 'barrister' musi byc czlonkiem jednego z tych, i zjesc tam 24 dania.
Tak, wiem, że to jest nazwa własna, ale je niestety także się czasem tłumaczy... Np Pałac Kultury i Nauki to moim zdaniem także jest imię własne, a jednak się je tłumaczy na angielski (Warsaw Palace of Culture and Science). Wlasnie po to je mam w tym tekście, żebym się musiała głowić jak to przetłumaczyć :)
a jaki tekst przerabiasz...Charles Dickens, Bleak House?
Inn-to jest starodawne slowo na dzisiejszy 'pub' - ale Inn to cos w rodzaju 'gospoda'.
Nie, nie! Tłumaczę artykuł z Guardiana. Inn teraz się tłumaczy jako zajazd lub wlaśnie gospoda ale to w terminologii prawniczej ma znaczenie organizacji (bądź właśnie sadu).
wg mnie to 'zajazd', gdzie ludzie sie spotykaja, tylko dlatego, ze w Lincoln's Inn sa restauracje, gdzie ludzie, nie zwiazani z sadem maga pojsc na obiady itp. Moze 'Zajazd Lincolna' lepiej brzmi jak 'Organizacja Lincolna' albo 'Sad Lincolna'.
Owszem, moze i brzmi lepiej, ale absolutnie nie pasuje do kontestu, czyli do artykulu u prawnikach i postepowaniu sadowym...
>>Moze 'Zajazd Lincolna' lepiej brzmi jak 'Organizacja Lincolna' albo 'Sad >>Lincolna'.

>Owszem, moze i brzmi lepiej, ale absolutnie nie pasuje do kontestu,
>czyli do artykulu u prawnikach i postepowaniu sadowym...

Tak mowisz? Dlaczego?

"W 1953 roku została przyjęta do renomowanej palestry adwokackiej w Zajezdzie Lincolna."

Cytat dotyczy Margaret Thatcher.
Zwracam honor, dziekuje :)
>Zwracam honor, dziekuje :)


>Zwracam honor, dziekuje :)

Nie!!!!!

Ja to podalam dla zartu. Prawdziwe zdanie brzmi:

"W 1953 roku została przyjęta do renomowanej palestry adwokackiej w Lincoln's Inn."

Po prostu chcialam pokazac to co Ty napisalas; ze "ale absolutnie nie pasuje do kontestu, czyli do artykulu u prawnikach i postepowaniu sadowym..."
Bo masz racje ( moim zdaniem) mowiac, ze trzeba brac pod uwage kontekst. Choc ja osobiscie bym tego nie tlumaczyla i zostawila "Lincoln's Inn"

Za zamieszanie przepraszam.
Tak, dla ciekawosci, Cherie Booth Blair (zona Tony Blair) jest osoba zwiazana z Lincoln's Inn.
Nic sie nie stalo, nie napisalabym tego tak czy inaczej, poniewaz nie wiem z jakiego ten cytat. pochodzi zrodla, mogl byc z np. Faktu, ktory dla mnie wiarygodnym zrodlem nie jest :) Jesli wiedzialabym na co sie powoluje, uzylabym tego w tlumaczeniu, a w takim wypadku bylo to dla mnie ciekawostka do wyjasnienia. Szczerze mowiac, to nie udalo mi sie znalezc tego zdania w tej "spolszczonej" wersji ;)

Pozdrawiam
Alex
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia