Kto przetlumaczylby mi wiersz??

Temat przeniesiony do archwium.
Tlumacze sobie moje wiersze na ang,ale z tym mam jakis problem;P Chyba zdania zbyt wielokrotnie zlozone;P.Bede wdzieczna za wszelka pomoc;)
Pozdrawiam
6. Przeznaczenie

Przed przeznaczeniem nie uciekniesz
Choć byś się prężył i starał.
Niczym żuk w popękanej chitynowej skorupce
Rozpaczliwie szukasz dziurki
dla swych rozedrganych nóżek.
Po długim szukaniu
znajdujesz wejście do diabelskiej studni.
I sięgasz dna szukając zła
po wściekłych wirach rzek podziemnych
Bo próbowałeś oszukać przeznaczenie…
let me try
my English language level about fca :))))))))))))))))))

There is not way of escaping destination
you can try very hard
like a (nie chce mi sie szukac jak jest zuk w slowniku)in a broken shell :)
looking for his way out
for his tiny legs
After a long search
you will find an entrance to the devil's well
-----
--
because you were trying to play with the destination


lol tak sobie tylko napisalem bo mi sie nudzi nie bierz tego na powaznie, szczegolnie ze nie wiem jak na pisac reszte zeby jakos sie rymowalo
hehe luz, moja wersja wyglada troszke inaczej...ale dziekuje za chedzi;P wiec moze inaczej zapytam,kto mi poprawi bledy?:

u will not run away
before the destination
though u'll flexed&tried...
Like little beetle in the cracked chitine shell
U look for little holes desperately...
U find the entry to
the devilish well
After long looking for
and looking for bad reach dottoms
After the furious whirls of underground in the rivers
Because you tried to cheat the destination
tjjjjaaaa mowimy po "polskiemu":P ..."chedzi" ...checi mialo byc;)

« 

Zagranica

 »

Studia za granicą


Zostaw uwagę