Kilka zwrotów do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Móglby mi ktoś przetłumaczyć tych kilka zwrotów:
to be one one's knees-
nearly destroyed-
very dificult to notice-
people from all walks of life-
drop-outs-
hurrying businssmen-
students lazing around with huge mugs of tea-
are not very well-off -
cracked linoleum-

Z góry dzięki:)
gdzies już te słowa widziałam, pewno z jakiejś czytanki (headway??)

spróbuj sam cos poszukac w słowniku, przecież to nie jest trudne. sam przetłumacz i wpisz, to zobaczymy czy dobrze.
Nie z headwaya - z repetytorium Oxforda...rnPróbowałam przetłumaczyć, ale piszę tu bo przecież tego nie znalazłam...
ok, widze, 7 rozdział

to be one one's knees- być (paść) na kolana - w tekście to przenośnia, gdyby zabrakło tych restauracji 'greasy spoons', kraj na pewno odczułby ten brak
nearly destroyed- prawie (całkowicie) zniszczone
very dificult to notice- trudno je zauważyć
people from all walks of life- ludzie z przeróżnych dziedzin życia
drop-outs- tzw 'outsajderzy', indywidualiści, ktoś kto nie pasuje do ogółu
hurrying businssmen- biznesmeni będący ciągle w pośpiechu
students lazing around with huge mugs of tea- leniwie snujący się studenci z duzymi kubkami cherbaty
are not very well-off - nie są zamożni
cracked linoleum- popękane linoleum
oczywiście Herbaty :)
Jejku, dzięki:)
Ale zapomniałam o jeszcze jednym...
"nothing can beat going to the real thing"
Pomożesz?:)
chodzi o to, ze 'nic nie bedzie się równało (=nothing can beat) z odwiedzeniem (=going to) prawdziwego 'greasy spoon'(=the real thing)
i was in/at the bank?
Czyli to znaczy, że nic nie będzie się równało z odwiedzeniem prawdziwych rzeczy?? Bo ja mam mieć na klasówce wyjaśnienie takich zwrotów...
dosłownie tak, ale nie brzmi to dobrze

in/at the bank - oba się stosuje
Temat przeniesiony do archwium.