Kto umarł...

Temat przeniesiony do archwium.
z anglika jestem raczej cienki więc proszę o przetłumaczenie tego oto zdania:
-----------------------------
Kto umarł, ten nigdy nie żył.
-----------------------------

z góry dzięki za pomoc.
who died never had lived before
a co to znaczy????????
I don't mean that I just tell
bużka za tłumaczenie
w wolnym tłumaczeniu -"nie chciałem/am tego powiedzieć" chyba....
ja tak nie mysle{nie chcialam/em},tylko tak mowie ...
>ja tak nie mysle{nie chcialam/em},tylko tak mowie ...

nie chiałem /am to - I didn't meant it..

I don't mean that - nie mam tego na mysli , to nie tak, nie myślę tak.......
I didn't mean..:)
Thx merix też tak właśnie myślałam .
Potwierdziłeś mnie
'who died never had lived before'

jesteście pewni? zgadzacie się z kolegą? pytam się bo jest to teraz dla mnie very important
a moze - who died, has never lived.
wg mnie
Whoever has died, had never lived.
to ja neg tylko pod innym nickiem
dzięki za tłumaczenie, chyba chodzi o to co napisał sleepysis

proszę jeszcze o przetłumaczenie tego jednego zdania:
-------------------------
Kto umarł, ten nie żyje.
-------------------------

thx
ludzie pliss przetłumaczcie to bo jest to mi teraz cholernie potrzebne
Temat przeniesiony do archwium.